Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!

  • 71 Antworten
  • 19812 Aufrufe
*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7812
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #25 am: 12. März 2009, 17:48:17 »
Richtig, du hast recht. Es gab Abort Modes 1-3, Mode 1 war unterteilt in 1Alpha , 1Bravo und 1Charlie.
1Bravo war der Mode zwischen 3km und ca. 30km Höhe.

Verschieden Pitch Programme gab es auch, die sind aber vor dem Start festgelegt worden.
Hat mich doch mein alterndes Hirn mal wieder im Stich gelassen  ;)
Danke Jo

Gruß,
KSC

Schwarzwort

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #26 am: 13. März 2009, 07:07:16 »
Liebe Experten! Erneut meinen herzlichsten Dank! Ihr seid mein ganzer Halt in der Schwerelosigkeit meines Laientums.
Ich werde heute Nachmittag neue Fragen bezüglich der Landeprozedur auf dem Mond stellen und hoffe, ihr seid weiter geneigt, mir auf die Sprünge zu helfen. Vorab noch eine Frage zu dem Thema "Guidance is intern". Ich finde "Zielführung ist intern" ganz gut, hört sich aber etwas militärisch an. Was haltet ihr von "Steuerungsverlauf  ist intern".
Einen schönen Tag, Hans-Werner

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7812
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #27 am: 13. März 2009, 08:51:53 »
Wie wäre es mit "Steuerungssystem intern" oder einfach mit "Steuerung" intern?

Gruß,
KSC

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #28 am: 13. März 2009, 10:06:20 »
"Steuerung" intern?


Dann aber eher "Lageregelung intern"!

Denn die Steuerung wird von den Düsen (Steuerdüsen) vorgenommen. Die Regelung übernimmt der Onboardcomputer. Und wie KSC schon schrieb, bedeutet "Guidance internal" dass die Lageüberwachung der Rakete von einem Onboardcomputer übernommen wird. Dieser regelt die Lage (Soll-Ist Vergleich) und steuert wenn nötig.

Gruß Frank

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7812
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #29 am: 13. März 2009, 13:45:19 »
Das Problem ist halt, das es im Deutschen keine unterschiedlichen Begriffe für „Guidance“ und „Control“ gibt. Deswegen kann man das auch nicht so wirklich korrekt übersetzen.
Die „Lageüberwachung“ (zumindest was die Ermittlung der aktuellen Raumlage betrifft) gehört wiederum zur „Navigation“.
Ich sehe nur die Möglichkeit das frei zu übersetzen. Ob man jetzt „Steuerung“ oder „Lageüberwachung“ sagt, das ist Geschmacksache.
Was was du unter „Steuerung“ verstehst ist das Zünden der Triebwerke (wenn ich dich richtig verstehe), das würde ich dann aber eher mit „manövrieren“ übersetzen.

Ich denke, es ist am wichtigsten, dass Schwarzwort denn Sinn der zu übersetzenden Aussagen versteht (wir ihm das erklären). Dann kommt sicher auch eine sachlich richtige Übersetzung dabei raus, ohne dass wörtlich übersetzt werden muss.
Gruß,
KSC

Schwarzwort

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #30 am: 13. März 2009, 19:50:02 »
Ihr Lieben!
Ich denke, KSC hat Recht. Beim Film spielt auch immer die Ästhetik eine Rolle, und die ist natürlich Geschmackssache. Aber es soll sachlich richtig sein.
Momentan sind meine Favoriten "Zielführung ist intern" und "Steuerung ist intern". Was ist mit "Lenksysteme intern"?

SO, UND JETZT KOMMT ES DICKE!
Hier sind Auszüge aus den Mondlande-Dialogen.
Die Fettgedruckten Stellen sind meine Fragen.
Ich bitte euch, da nochmal ein fachmännisches Auge drauf zu werfen und mir ein Laienauge zu öffnen.
Vielen Dank im Voraus.

Es geht los:

 

ARMSTRONG
Ok, we’re by the 3 minute point early we’re going to land long.   
(LAND LONG – was will er damit sagen?)

ALDRIN
Ready for descent, looking pretty good, altitude’s right about on.
(KLAR FÜR SINKFLUG?)

ARMSTRONG
Houston, our position check down range shows us to be a little long.
(...SHOWS US TO BE TOO LONG – überschießen die, oder was?)



ALDRIN
Showing 2 feet per second.
(MEINT ER DIE SINKRATE?)


ALDRIN
Altitude rate looks right down the grove.
(WOVON SPRICHT ER?)

ARMSTRONG
Roger about three seconds long that’s going to put us about three miles out of our landing zone. We are long.
(WE ARE LONG ...

ALDRIN
Delta-H is minus 29 hundred and we’ve got the earth straight out of our front window.
(MEINT ER, SINKRATE minus 2,900 ?)



MISSION CONTROL
6 plus 25. Throttle down...
(DROSSELN …?)

ALDRIN
Okay. Looks like about 820...

MISSION CONTROL
6 plus 25, throttle down.

ALDRIN
Roger. Copy.

ARMSTRONG
6 plus 25.
(WAS IST DAS FÜR EIN CODE ..?)

ALDRIN
Same alarm, and it appears to come up when we have a 16/68 up.
(16/68 up …???)


ALDRIN
Yes, it's coming down beautifully.
(DIE FÄHRE, NEHME ICH AN.)


Throttle down...
(DROSSELN?)

.

ARMSTRONG
Okay. No flags. RCS is good. DPS is good. Pressure okay.
(FLAGS - Warnsignale?)


ARMSTRONG
Manual altitude control is good.
MANUELLE HÖHENKONTROLLE?)
.

ARMSTRONG
Give me an LPD angle.

ALDRIN
Into the AGS, 47 degrees.
(Meint er das ABORT GUIDANCE SYSTEM und wenn ja, warum sagt er „Into the AGS ...)
.



ALDRIN
400 feet, down at 9. 10 and  350ft down at 4.
(WAS SAGE ICH DA? "runter bei 9"? Was meint er mit 9?

33, three and a half down. 300 feet down three and a half, 47 forward. 1 1/2 down.

.
.



ALDRIN
light's on...
(KONTAKTLICHT ???)


ALDRIN
Drifting forward just a little bit, that's good...
Contact Light.
(KONTAKTLICHT oder SANFTER KONTAKT ?



ALDRIN
Okay. Engine Stop... ACA out of Detent.  (???)

ARMSTRONG
Out of Detent. Auto.  (???)

ALDRIN
Mode Control, both Auto.  (???)

ALDRIN
Descent Engine Command Override, Off.  (???)

ARMSTRONG
Engine Arm, Off.  (??? )  „Zündung für die Triebwerke aus“?
.


 So, das wars, ist 'ne Menge Holz, ich weiß. Es würde mich sehr erleichtern, wenn ich diese Fragen klären könnte. Wenn einer von euch es vorzieht, mit mir am Telefon zu reden, dann maile ich sie euch persönlich.
Gruß an die Runde, Schwarzwort

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #31 am: 13. März 2009, 20:34:37 »
Was was du unter „Steuerung“ verstehst ist das Zünden der Triebwerke (wenn ich dich richtig verstehe) ...


Hallo KSC,
erstmal geb ich dir völlig Recht, so eine richtige 1:1 Übersetzung gibt es dafür nicht. Aber du hast mich richtig verstanden. Unter Steuern verstehe ich die Änderung der Lage der Rakete im Flug. ABER! Einer Steuerung geht in dem Fall eine Regelung voraus! Wie ich bzw. du schon geschrieben haben, überwacht (regelt) der Computer in der Rakete (internal) die Lage der Rakete im Raum und vergleicht dabei Soll-Ist Zustand. Weicht der Ist-Zustand vom Soll-Zustand ab, wird ein Steuersignal (Steuerung) an die Lageregelungsdüsen oder an die Düsen-schwenk-mechanik gegeben um den Soll-Zustand wieder herzustellen. Dieses geschieht kontinuierlich und wird Regelkreis genannt. Eine Steuerung ist nur ein einfaches ausführen von Befehlen ohne Rückführung. Also kein Vergleich Ist-Soll. Demzufolge bin ich der Meinung das "Lageregelung intern" die passendere Übersetzung dafür ist. Obwohl es dann richtig "Lageregelung/ -steuerung intern" heißen müsste.

Na wie auch immer ... übrigends ist der Begriff Steuer für das Lenkrad im Auto falsch. Richtig wäre Regler!

Gruß Frank
« Letzte Änderung: 14. März 2009, 09:57:40 von Verdunster »

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #32 am: 13. März 2009, 21:21:42 »
Zu "we're going to land long":

Als Armstrong und Aldrin im Landeanflug waren bemerkte Armstrong dass der vorgesehene Landepunkt voller Krater und Steine war und ungeeignet war. Er gab also vorwärts Schub und landete schließlich fern des eigentlichen Ziels. Ich denke es soll heißen, dass der Landeanflug langgezogen wurde.

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #33 am: 14. März 2009, 13:56:34 »
Soo ... ein paar Fragen kann ich beantworten ....

ALDRIN
Delta-H is minus 29 hundred and we’ve got the earth straight out of our front window.
(MEINT ER, SINKRATE minus 2,900 ?)

Beim Landeanflug gab es Probleme mit dem Radar, dass die Entfernung zum Boden angibt. Es zeigte 2900 feet weniger an, als das Primäre Navigationssysstem.

Zitat
MISSION CONTROL
6 plus 25. Throttle down...
(DROSSELN …?)

ALDRIN
Okay. Looks like about 820...

MISSION CONTROL
6 plus 25, throttle down.

ALDRIN
Roger. Copy.

ARMSTRONG
6 plus 25.
(WAS IST DAS FÜR EIN CODE ..?)

Der Zeitpunkt für den Reduzierung des Schubs wird mitgeteilt.
6 Minuten und 25 sekunden nach dem -ähh- deorbit burn.

Zitat
ALDRIN
Same alarm, and it appears to come up when we have a 16/68 up.
(16/68 up …???)

Der Fehler trat immer auf, wenn das Display "Verb 16 Noun 68" vom Computer verarbeitet werden sollte. Erklärt wird dies hier wie folgt:
Zitat
[O'Brien - " The code 16/68, to which Buzz refers, is the computer display Verb 16 Noun 68. This displays the range to the landing site, the time remaining in the braking phase - essentially, the time remaining before pitchover - and the LMs velocity. This display does not place a particularly heavy load on the computer, but when added to the existing load, was sufficient to generate the 1202 alarm."]

Zitat
ALDRIN
Yes, it's coming down beautifully.
(DIE FÄHRE, NEHME ICH AN.)
ja

Leider keine Zeit mehr ...

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7812
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #34 am: 14. März 2009, 15:00:44 »
Wahrscheinlich ist es gut, wenn du dir zunächst mal klar machst, wie die Landung im Prinzip verläuft.



Sehr vereinfacht ist es so, dass die Mondfähre im Orbit eine gewisse Vorwärtsgeschwindigkeit und eine gewisse Höhe hat. Das Ziel ist, beides an der richtigen Stelle auf Null zu bringen ;)
Am Anfang ist die Geschwindigkeit in Flugrichtung sehr hoch, deswegen wird das Landetriebwerk in Flugrichtung ausgerichtet (Situation im Bild ganz links) und bremst zunächst die Horizontalgeschwindigkeit. Das Triebwerk ist aber auch für die Regelung der Höhe zuständig, das wird dann in der Endphase wichtig, wenn die Horizontalgeschwindigkeit geringer ist und das Triebwerk gegen die Mondschwerkraft arbeiten muss.
Deswegen wir die Fähre im Verlauf der Landung immer weiter aufgerichtet, so dass sie vor der Landung über der Landestelle schwebt (ähnlich einem Hubschrauber). In dieser Phase ist die Höhe wichtig und die Vorwärts bzw. Seitwärts Geschwindigkeit (  300 feet down three and a half, 47 forward bedeutet also 300 Fuss Höhe, 3 FT/sec Sinkrate 47 FT/sec Vorwärtsgeschwindigkeit).

Zur Kontrolle gibt es gewisse Landmarken (Berge, Krater) die zu bestimmten Zeiten überflogen werden. Bei Apollo 11 war es so, dass die Landmarken etwas früher überflogen wurden als geplant. D.h. die Vorwärtsgeschwindigkeit war größer als geplant, d.h. die Landestelle lag im Bild etwas weiter rechts. Das ist mit we’re going to land long und shows us to be a little long gemeint).





Zitat
ALDRIN
Showing 2 feet per second.
(MEINT ER DIE SINKRATE?)


ALDRIN
Altitude rate looks right down the grove.
(WOVON SPRICHT ER?)

Ja er meint die Sinkrate und er meint, dass die Höhe und die Sinkrate OK sind.

Zitat
ARMSTRONG
Roger about three seconds long that’s going to put us about three miles out of our landing zone. We are long.
(WE ARE LONG ...

ALDRIN
Delta-H is minus 29 hundred and we’ve got the earth straight out of our front window.
(MEINT ER, SINKRATE minus 2,900 ?)
Richtig!

Zitat
MISSION CONTROL
6 plus 25. Throttle down...
(DROSSELN …?)

ALDRIN
Okay. Looks like about 820...

MISSION CONTROL
6 plus 25, throttle down.

ALDRIN
Roger. Copy.

ARMSTRONG
6 plus 25.
(WAS IST DAS FÜR EIN CODE ..?)

6 Minuten 25 Sekunden nach der Bremstriebwerkszündung muss der Schub des Triebwerks reduziert werden, genau darum geht es hier.

Zitat
ALDRIN
Same alarm, and it appears to come up when we have a 16/68 up.

Das wird jetzt etwas kompliziert:
Die Computer damals waren weit weniger leistungsfähig als heut. Es gab auch keine schöne grafische Ausgabe. Man musste dem Computer sagen, was man von ihm wollte und er gab dann die Antwort in Form von Zahlenanzeigen.
Diese Anfragen in den Computer erfolgen in einem Code der aus sogenannten Verbs und Nouns bestand. Hier ist gemeint, dass bei Eingabe von Verb 16 und Noun 68 ein Programmalarm auftrat. Eigentlich hätte der Computer ausgeben sollen wie lange die Bremsphase noch dauert, wie weit man noch vom Landeplatz weg ist und wie hoch die Geschwindigkeit ist. Stattdessen gab es eben diesen Programmalarm.

Zitat
ARMSTRONG
Give me an LPD angle.

ALDRIN
Into the AGS, 47 degrees.
Damit die Besatzung weiss, wo der Landecomputer zu landen gedenkt, muss der Pilot (Aldrin) den LPD Winkel aus dem Computer auslesen. Der CDR (Armstrong) hat auf seinem Fenster Gradmarkierungen. Die Stelle die sich mit der Gradmarkierung deckt ist die Landestelle, wo die Landeautomatik landen will, hier also 47 Grad.
An dieser Stelle hat Armstron gemerkt, dass die Automatik direkt in ein Geröll Feld führt und deswegen hat er dann die HAndsteuerung übernommen

Zitat
ALDRIN
Drifting forward just a little bit, that's good...
Contact Light.
Mit dem Contact Light ist tatsächlich ein Licht in der Instrumentetntafel gemeint. Am Landegestell befanden sich 2 Meter lange Sensoren, die den Kontakt zum Mondboden über dieses Licht anzeigten (aus dem Cockpit hat man keine Sicht direkt nach unten) beim aufleuchten des Lichts wird das Triebwerk abgestellt.

Zitat
Okay. Engine Stop... ACA out of Detent.
Triebwerk aus. Der ACA ist der Steuerknüppel, der noch außerhalb der Zentrierung ist

Zitat
Mode Control, both Auto.
Descent Engine Command Override, Off.
Engine Arm, Off.

Das ist im Prinzip eine kurze Checkliste nach der Landung zur Sicherung des abgestellten Landetriebwerks. Die Steuerung des Triebwerks geht an den Computer (Auto), die Möglichkeit von Hand in die Computer Steuerung einzugreifen (Command override) wird abgeschaltet und das Triebwerk wird endgültig desaktiviert.

Gruß,
KSC

Schwarzwort

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #35 am: 16. März 2009, 10:53:44 »
Liebe Expertenrunde!

Ich reagiere spät auf eure Antworten, da ich etwas unter Zeitdruck stehe. Aber jetzt: Ich möchte euch noch einmal herzlich für eure großzügige und unschätzbare Hilfe danken. Meine Familie und einige Freunde, die meine Anstrenungen mitkriegen, diesen Film sprachlich in den Griff zu bekommen, sind freudig erstaunt über eure Bereitwilligkeit, mir zu helfen. Meine Kinder lernen damit noch was anderes: Man kann rausgehen in die Welt und um Hilfe bitten, und da draußen gibt es immer noch Idealisten, die einem unter die Arme greifen. .

Jetzt wende ich mich mit ein paar letzten Fragen an euch, die den Start des LMs vom Mond betreffen.

Da gibt es ja die Geschichte von dem abgebrochenen Schalter.
Ich habe diesen als "Stromkeits-Trennungsschalter der Aufstiegsstufe" betitelt. Ist das richtig?

Aldrin wendet sich wegen des Schalters an die Mission Control.
Er sagt:
"Houston, Tranquillity. Is there any way of showing the configuration of the ascent engine arm circuit breaker? The reason I'm asking is because it appears to be broken off. I think we can push it back in again. I'm not sure we could pull it out if we pushed it in, though. Over.

Die Mission Control antwortet:
Tranquillity Base, this is Houston. Our telemetry shows the engine arm circuit breaker in the OPEN position at the present time. We want you to leave it open until it is nominally scheduled to be pushed in, which is later on. Over.

Es geht mir um die "Open Position". Bedeutet das, das die Zündung keinen Strom hat, also vom Netz getrennt ist? Ich verstehe nicht, in welcher Schaltposition sich der Schalter im defekten Zustand befindet und in welcher Position er sein muss, damit sie starten können.

Dann kommt Aldrin darauf, den Schalter mit einem Filzstift umzulegen.

Die Mission Control sagt:
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.

Was bedeutet guidance recommendation ist pink?

Jetzt erfolgt der Start. Armstrong sagt zu Aldrin:
Okay, at five seconds Im going to get (hit?) abort stage and engine arm, und you're going to hit "proceed".
Was bedeutet das?

Aldrin sagt darauf:
Right

ARMSTRONG:
And that’s all. Okay. On your countdown.

ALDRIN:
9 8, 7, 6, 5... abort stage... ... engine arm ascent...... proceed! 

Meint er : Abstiegsstufe abkopplen - Austiegsstufe zünden -
und Start (proceed)?

Einen schönen Tag, Hans-Werner

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #36 am: 16. März 2009, 12:00:35 »
Hallo Hans-Werner,

ich hoffe ich kann teilweise helfen:

Da gibt es ja die Geschichte von dem abgebrochenen Schalter.
Ich habe diesen als "Stromkeits-Trennungsschalter der Aufstiegsstufe" betitelt. Ist das richtig?
Ja, so würde ich ihn auch nennen

Zitat
Es geht mir um die "Open Position". Bedeutet das, das die Zündung keinen Strom hat, also vom Netz getrennt ist? Ich verstehe nicht, in welcher Schaltposition sich der Schalter im defekten Zustand befindet und in welcher Position er sein muss, damit sie starten können.

Das Malheur ist bereits bei den Vorbereitungen zum Ausstieg passiert. Also deutlich vor dem Start. Zu dieser Zeit war es wichtig, dass das Landemodul nicht selbständig startete  ;)
Deshalb musste der Stromkreis hier noch unterbrochen sein.
Zum Start selber musste der Stromkreis wieder geschlossen werden. Im defekten (abgebrochenen) Zustand war der Schalter offen, also so, wie er für die EVA sein musste. Erst beim Start kam der Stift ins Spiel.

*

Offline Schillrich

  • Raumcon Berater
  • *****
  • 19601
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #37 am: 16. März 2009, 12:03:41 »
Wie wäre es mit Unterbrechungsschalter? Oder, um es kurz zu halten, nur Trennschalter?
\\   //    Grüße
 \\ ///    Daniel

"We are following you ... but not on twitter." (Futurama)

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #38 am: 16. März 2009, 14:54:53 »
Hallo Hans-Werner,

ich kennen einen "circuit breaker" als Lastschalter, Lasttrenner, aber auch Hauptschalter oder Schutzschalter.

Zünd-Hauptschalter käme dem also ziemlich nahe....

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #39 am: 16. März 2009, 17:29:20 »
Da wäre auch noch das schöne deutsche Wort "Unterbrecher"....

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #40 am: 16. März 2009, 17:53:20 »
Ich lese das so...

Jetzt erfolgt der Start. Armstrong sagt zu Aldrin:
Okay, at five seconds Im going to get (hit?) abort stage and engine arm, und you're going to hit "proceed".
Was bedeutet das?
Ok, bei fünf Sekunden werde ich das Triebwerk der Aufstiegsstufe scharf machen, und Du wirst dann auf Ausführen drücken.
(Die Proceed- bzw. PRO-Taste befindet sich auf der Tastatur des LM-Computer, meine ich.)


Aldrin sagt darauf:
Right
Korrekt.

ARMSTRONG:
And that’s all. Okay. On your countdown.
Und das ist alles. Ok. Auf Dein Zeichen.

ALDRIN:
9 8, 7, 6, 5... abort stage... ... engine arm ascent...... proceed! 
9, 8, 7, 6, 5, ... Aufstiegsstufe Triebwerk scharf... Ausführen.

Meint er : Abstiegsstufe abkopplen - Austiegsstufe zünden -
und Start (proceed)?

Einen schönen Tag, Hans-Werner



Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #41 am: 16. März 2009, 18:45:20 »
ALDRIN:
9 8, 7, 6, 5... abort stage... ... engine arm ascent...... proceed! 

9,8,7,6,5 STUFEN TRENNEN - Triebwerk der Aufstiegsstufe schafstellen .... Ausführen !!

Durch Dücken der "Abort Stage" Taste werden die Haltebolzen zwischen den Stufen gesprengt. Kabel werden mit art Guiliontinen getrennt.  Wenn dann der Pilot auf seiner Tastatur proceed drückt wird das Triebwerk bei 0 automatisch gestartet.

Damit der Pilot auch weiss, dass er "proceed" drücken muss blinkt "99" auf dem display  ;)

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #42 am: 16. März 2009, 19:00:13 »
Soo ... nun das letzte Rätsel ist gelöst:

Die Mission Control sagt:
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.


Es heist nicht pink !!!

Sondern:
"Our guidance recommendation is PGNCS and you are cleared for takeoff."

PGNS ist das "Apollo Primary Guidance, Navigation and Control System" also das Primäre Steuerungssystem.

Gruß Starboard

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #43 am: 16. März 2009, 19:02:49 »
...Die Mission Control sagt:
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.

Was bedeutet guidance recommendation ist pink?...

Die Stelle mit dem pink wie rosa wird andernorts als
"Our guidance recommendation is PNGCS, and you’re cleared for take off." wiedergegeben. PNGCS wurde als "pings" vernusschelt bzw. gesprochen.

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #44 am: 16. März 2009, 19:08:26 »
Starboard war schneller...
... es gibt ausserdem ein Notfallnavigationssystem namens AGS - abort guidance system.

Das kam bei der 11 auch zum Einsatz. Nach dem Aufstieg vom Mond wurde es benötigt, weil soweit ich mich entsinne PNGCS-Sensoren von der Sonne geblendet waren....

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7812
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #45 am: 16. März 2009, 19:09:14 »
Leute macht es nicht unnötig kompliziert. Ein circuit breaker ist schlicht und einfach eine Sicherung ;)
Das sieht ganz ähnlich aus, wie im Sicherungskasten zu Hause. Wenn man den Schalter abbricht, dann kann man die Sicherung nicht mehr richtig ein- und ausschalten. Die Sicherung für die Treibwerkselektrik wurde solange das Triebwerk nicht gebraucht wird ausgeschaltet (aus Sicherheitsgründen).
Aldrin vermutete, das er die Sicherung zwar ein- später im Orbit aber nicht mehr ausschalten könnte. Bis er auf die Idee mit dem Stift kam.

Zitat
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.
Da hast du dich verhört. Er hat nicht „Pink“ gesagt, sondern „PNGS“ (ausgesprochen wie „Pings“). Das ist das Primary Navigation and Guidance System. Im Gegensatz zum abort guidance system (AGS, gesprochen „Ägs“) mit dem Guidance und Navigation zurück in den Mondorbit auch möglich gewesen wäre.

Zitat
Okay, at five seconds Im going to get (hit?) abort stage and engine arm, und you're going to hit "proceed".
Das bedeutet 5 Sekunden vor der geplanten Zündung betätige ich den “Abort Stage” Knopf und die Triebwerksentsicherung und du drückst den „Proceed“ Knopf.
"Abort Stage" bewirkt die Trennung von Absteigs- und Aufstiegsstufe der Mondfähre. Mit einer Art Guillotine werden dabei alle elektrischen und mechanischen Verbindungen der beiden Stufen getrennt.
„Engine Arm“ ist ein Schalter mit dem man das Triebwerk „scharf“ schaltet, eine Art Absicherung gegen unbeabsichtigtes Zünden. Man kann auch sagen das Triebwerk wird entsichert.
"Proceed" ist ein Kommando an den Bordcomputer. Vor einer Triebwerkszündung fragt der Computer sozusagen nach „willst du das jetzt wirklich machen?“ erst wenn man das mit dem drücken des Proceed Knopfes bestätigt, wird die Zündung auch wirklich ausgeführt. Das ist sozusagen der Vorläufer des heutigen „OK“ Buttons :D

Gruß,
KSC

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #46 am: 16. März 2009, 19:11:09 »
...
"Our guidance recommendation is PGNCS and you are cleared for takeoff."....
Und das heisst dann:
Wir empfehlen Einsatz des primären Navigationssystems, der Start ist freigegeben.

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7812
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #47 am: 16. März 2009, 19:15:06 »
So ist es  :)

Gruß,
KSC

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #48 am: 16. März 2009, 21:50:39 »
Randbemerkung:

Hier
http://www.hq.nasa.gov/alsj/alsj-CBsVsSwitches.html
wird die Nutzung von "Sicherungsautomaten" als Schalter im Apolloprogramm diskutiert.

Gruß   Thomas

Schwarzwort

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #49 am: 22. März 2009, 19:54:04 »
Liebe Experten!

So, jetzt habe ich den Film einigermaßen im Griff - dank euer unschätzbaren Hilfe! KSC, ich hätte gerne Ihre Email-Adresse, um mich noch mals persönlich zu bedanken. Meine ist: HaWeSchwarz@aol.com . 
Offen gesagt: Am liebsten hätte ich, dass einer von euch mein deutsches Dialogbuch anhand des Filmes nochmal mit mir durchgeht. Aber auch so fühle ich mich mit der deutschen Fassung einigermaßen sicher.
Jetzt fehlen mir noch ein paar Kleinigkeiten:
1. Altitude-Velocity Lights - was ist das?

2. Als Armstrong seine Piloten Aldrin nach dem LPD-Winkel fragt, anwortet dieser: " into the AG" - 47 degrees. Ich habe kapiert, dass AGS das Abort Guidance System ist. Aber was meint er mit "into the AGS?" Könnt ihr euch da einen Reim drauf machen?
Grüße von Schwarzwort