Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!

  • 71 Antworten
  • 19471 Aufrufe

Schwarzwort

  • Gast
Liebe Experten!

Ich schreibe gerade die deutsche Fassung für den Film MONNSHOT - The Flight of Apollo 11 und wäre sehr dankbar, wenn mir jemand bei der Übersetzung dieser Funksprüche helfen könnte:
Capcom: Apollo 11 this is Houston, you are go for staging. At three minutes down range seventy miles. 43 miles high, velocitiy 9300 per second."

Armstrong: Inboard cut off.

Capcom:  11 Houston, thrust is go all engines.





tobi453

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #1 am: 05. März 2009, 10:05:32 »
Also, mein Versuch:
Capcom: Apollo 11, hier ist Houston, klar/bereit für Stufentrennung. Bei drei Minuten,  down range[passendes deutsches Wort fällt mir gerade nicht ein] 70 Meilen, Höhe 43 Meilen, Geschwindigkeit: 9300 Fuß pro Sekunde[in dem englischen Test müsste noch ein feet stehen, zumindestens laut NASA-Archiv].

Armstrong: Inneres Triebwerk abgeschaltet.

Capcom: 11[Was das heißen soll ist mir nicht ganz klar] Houston, normaler Schub auf allen Triebwerken.

So bitte verbessern, wenn was nicht stimmt. ;)

*

Offline Nitro

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 6772
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #2 am: 05. März 2009, 10:21:16 »
Capcom: 11[Was das heißen soll ist mir nicht ganz klar] Houston

Das ist Funkjargon. 11 ist eine Kurzform fuer Apollo 11. Beim Funken wird derjenge welchen man ansprechen will als erstes genannt, gefolgt vom sprechenden. 11 Housten heisst dann so viel wie: "Hallo Apollo 11 hier spricht Housten."

Man kann das bei aktuellen Shuttle Missionen auch immer sehr gut verfolgen. (z.B. "Discovery Housten...blablabla")
Bevor man einen Beitrag letztendlich abschickt sollte man ihn sich noch ein letztes Mal durchlesen und sich dabei überlegen ob man ihn genau in diesem Wortlaut auch Abends seinem Partner und/oder Kindern ohne Bedenken vorlesen würde.

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #3 am: 05. März 2009, 10:24:35 »
Ich denke, gemeint ist einfach: (an Apollo) 11 (von) Houston.

Nitro war schneller...

tobi453

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #4 am: 05. März 2009, 10:24:55 »
Klar, 11 steht für Apollo 11, da hätte ich aber auch selber drauf kommen können.

Danke für den Hinweis Nitro. ;)

*

Offline Chewie

  • Raumcon Administrator
  • *****
  • 1221
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #5 am: 05. März 2009, 11:12:26 »
"downrange" ist die horizontale Höhe über dem Startplatz.

http://en.wikipedia.org/wiki/Downrange
"Prognosen sind schwierig, besonders wenn sie die Zukunft betreffen." Niels Bohr

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #6 am: 05. März 2009, 11:57:30 »
"Downrange" sollte die horizontale Entfernung zum Startplatz sein.

Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #7 am: 05. März 2009, 12:17:52 »

Armstrong: Inneres Triebwerk abgeschaltet.


Was für ein internes Triebwerk?

tonthomas

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #8 am: 05. März 2009, 12:38:43 »
Nicht intern, sondern innen. Das innenliegende der fünf Triebwerke der S-IC wurde planmäßig vor den übrigen vier abgeschaltet.

Gruß   Thomas

*

Offline Chewie

  • Raumcon Administrator
  • *****
  • 1221
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #9 am: 05. März 2009, 13:50:07 »
Einigen wir uns auf:

Capcom: Apollo 11, hier ist Houston, klar für Stufentrennung. Bei drei Minuten, 70 Meilen vom Startplatz, Höhe 43 Meilen, Geschwindigkeit: 9300 Fuß pro Sekunde.

Armstrong: Inneres Triebwerk abgeschaltet.

Capcom: 11 Houston, normaler Schub auf allen Triebwerken.
"Prognosen sind schwierig, besonders wenn sie die Zukunft betreffen." Niels Bohr

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7826
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #10 am: 05. März 2009, 13:54:03 »
So ist's korrekt   :)

Gruß,
KSC

*

Offline Jo

  • ****
  • 290
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #11 am: 05. März 2009, 15:38:43 »
Mal ein kleiner Einwurf:
Bei t+3min ist dann aber doch eher der Abwurf des Stufenadapters gemeint, oder? Die S1C Abtrennung erfolgt nach ca. 2,5min und in knapp 40 Meilen Höhe. Dann passt aber das "inboard out" wieder nicht dazu ???
Was meint ihr?

tobi453

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #12 am: 05. März 2009, 18:02:52 »
Die drei Aussagen sind aus dem Zusammenhang gerissen und nicht chronologisch. Siehe mein Link auf das Original NASA Protokoll weiter oben.

Richtig wäre es:

000:02:03 McCandless: Apollo 11, this is Houston. You are Go for staging. (Pause.)

000:02:17 Armstrong: Inboard cut-off.

[Viele Kommentare später]

000:02:55 McCandless: 11, Houston. Thrust is Go, all engines. You're looking good.

000:02:59 Armstrong: Ah, Roger. You're loud and clear, Houston. [Pause.]

PAO: At 3 minutes, downrange 70 miles, 43 miles high, velocity 9,300 feet per second.

Siehe:
http://history.nasa.gov/ap11fj/01launch.htm


« Letzte Änderung: 05. März 2009, 18:13:53 von tobi453 »

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7826
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #13 am: 05. März 2009, 20:13:19 »
Ihr habt schon recht. Nur wurde ursprünglich ja nicht danach gefragt was da wann passiert ist, sondern es war ja nur die Deutsche Übersetzung der genannten Passagen gewünscht  ;)

Gruß,
KSC

Schwarzwort

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #14 am: 06. März 2009, 12:29:41 »
Liebe Expertenrunde!
Ich freue mich sehr über eure ebenso prompte wie rege Beteiligung. Danke für die wertvollen Hinweise, die viel Licht auf die aufgeworfenen Fragen werfen.
Ich weiß noch nicht so genau, was ich von diesem Film halten soll. Nachdem wir im April die deutsche Fassung aufgenommen haben, wird das Werk im Juli auf Pro7 zu sehen sein. Ich werde den Sendetermin ins Forum stellen und euch bis dahin noch mit der einen oder anderen Frage bombardieren.
Vielen Dank für eure Hilfe, Hans-Werner Schwarz

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7826
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #15 am: 06. März 2009, 12:41:08 »
...und euch bis dahin noch mit der einen oder anderen Frage bombardieren.

Nur zu, wir helfen gerne  :)

Gruß,
KSC


Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #16 am: 06. März 2009, 12:49:49 »
Hallo Hans...

Pro7? hmmm.... dann mal immer schön weiter hier fragen.... Vielleicht kommt dadurch ja eine Nennung des Forums unter Danksagungen im Abspann?!?!  ;)

Gruss Mac
What is the future of all mankind?

Schaut mal rein... www.weltraum-visionen.de mit neuer ISS Aufbau-Chronik

tobi453

  • Gast
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #17 am: 06. März 2009, 12:52:35 »
@macmensa: Seit wann gibt es bei ProSieben einen Abspann? Die werden doch bei nahezu allen Sendern immer weggeschnitten....

Eine Schande ist das. :'(

*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7826
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #18 am: 08. März 2009, 17:58:12 »
Mir würde es genügen, wenn wir dazu beitragen könnten, dass der Film sachlich und fachlich korrekt synchronisiert ist.
Beim Thema Raumfahrt ist das leider keine Selbstverständlichkeit  :(

Gruß,
KSC

Schwarzwort

  • Gast
Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
« Antwort #19 am: 12. März 2009, 01:18:42 »
Liebe Expertenrunde!

Ich komme gerne auf euer Angebot zurück, denn ich habe einen ganzen Katalog von Fragen. Leider kann ich euch nicht danken, indem ich euch eine Erwähnung im Apspann zusage, denn den gibt es bei Pro7 nicht. Eventuell bekomme ich eine DVD mit der deutschen Fassung – die will ich dann gerne an euch weiterleiten.

Also, es geht los:


1.   Beim Countdown sagt die
Mission Control:
"T minus 15 seconds, guidance is internal”. 
Was heißt “guidance is internal"?


2.   Nach dem Start gibt es folgenden Dialog:

ARMSTRONG
"Roger we’ve got a roll programme."


ARMSTRONG
Roger roll…. complete and a pitch is programme. One Bravo.


MISSION CONTROL
"you are good at 1 minute".

Ich habe es so übersetzt:

Armstrong:
"Roger, Roll-Programm läuft."


Armstrong:
"Roger, Roll-Programm abgeschlossen.
Jetzt läuft das Pitch-Programm.
One Bravo.  (Was heißt "One Bravo" und kann man das deutsch sagen ?)

Mission Control:
Ihr liegt gut bei einer Minute.  (???)


3.  Die Crew hat eine Stufe gezündet. Die Mission Control kommentiert:   

MISSION CONTROL
"We confirm ignition, and the thrust is GO."

ARMSTRONG
"Pressure looks good."

MISSION CONTROL
"Apollo 11 this is Houston at 1 minute. Trajectory and guidance look good and the stage is good.

Ich habe übersetzt:

Mission Control:
Wir bestätigen die Zündung, und .. ihr habt Schub.

Armstrong:
Druck normal.

Mission Control:
Apollo 11, hier Houston bei einer Minute. Flugbahn und Steuerung (?) sehen gut aus, die Stufe ist okay.


4. Apollo 11 löst sich aus der Saturn-Rakete. Lauter „Klappen“ öffnen sich und das Raumschiff fliegt heraus, wendet, dockt an die Mondfähre an und zieht diese aus der Rakete. Danach sagt Armstrong:

ARMSTRONG
Houston, Apollo 11. All 12 latches are locked.
(Alle 12 Riegel eingerastet?)

MISSION CONTROL
ROGER 11, this is Houston. Understand. 12 latches locked

ARMSTRONG
And separation complete. Look at that SLA panel.
(SLA Panel – das ist eine dieser “Klappen”. Was sage ich im Deutschen?)


5. Apollo ist im Mondschatten. Folgender Funkspruch:

MISSION CONTROL
Apollo 11, Apollo 11 this is Houston broadcasting in the blind. Request Omni bravo if you read us, request Omni bravo. Out.

(Was bedeutetd “Omni bravo, und wie sage ich das auf Deutsch?)



6. Armstron und Aldrin sind im Simulator und proben die Landung auf dem Mond.

MISSION CONTROL:
Eagle, Houston, your DELTA-H is high.
(Delta H? Was sage ich da?)

ALDRIN
We got a lock-on  (Wie bitte?)

ARMSTRONG
We’ve got a lock on?  (dito …)

ALDRIN
Yeah, you gotta ..

ARMSTRONG
Ok

MISSION CONTROL
Roger, DELTA-H is still looking high. 

ALDRIN
15,000

MISSION CONTROL
6 Plus 2-5 throttle down  (6 plus 2/5. Drosseln!)  Richtig???

ARMSTRONG
Ok We have an alarm. Can you give us a reading on the programme alarm? Yeah I know.

MISSION CONTROL
Roger, we’ve got good data.

ALDRIN
600…

ARMSTRONG
Can you give us a reading on the programme alarm.

MISSION CONTROL
Standby for that.

ALDRIN
Neil Abort! Hit abort!


MISSION CONTROL
Ok guys that’s a vehicle loss . Save all your data, reset and debrief at 08 hundred hours.



So, das wärs fürs Erste. Aber dann kommt noch die tatsächliche Landung auf dem Mond, und da verstehe ich gar nichts mehr. Bei dieser Szne bitte ich euch aber erst um Hilfe, wenn ihr mich bis dahin nicht zum Teufel jagt ...

Vielen Dank im Voraus!

Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
« Antwort #20 am: 12. März 2009, 08:01:31 »
Ich fange mal an ...

Mission Control:
"T minus 15 seconds, guidance is internal”. 
Was heißt “guidance is internal"?


Die Steuerung wurde in Flugbereitschaft gesetzt. Die Kontrolle über die Rakete liegt jetzt bei den Bordrechnern.

MISSION CONTROL
"We confirm ignition, and the thrust is GO."

Ich habe übersetzt:

Mission Control:
Wir bestätigen die Zündung, und .. ihr habt Schub.


is GO ... soll immer heißen ist "OK". also Schub ist in OK bzw. entspricht den Parametern ....

ARMSTRONG
And separation complete. Look at that SLA panel.
(SLA Panel – das ist eine dieser “Klappen”. Was sage ich im Deutschen?)


Hmm es handelt sich um die "Schutzbleche" für das Mondmodul:

Hier ein Bild davon:

http://en.wikipedia.org/wiki/File:ApolloSpacecraftLMAdapterSeperation.jpg


*

Offline KSC

  • Raumcon Moderator
  • *****
  • 7826
Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
« Antwort #21 am: 12. März 2009, 08:23:37 »
Ich versuche das mal zu erklären, statt eine konkrete Übersetzung anzugeben.

Zitat
Was heißt “guidance is internal"?
Es ist so: Die Rakete hat zu einem gegebenen Zeitpunkt einen bestimmten Bewegungszustand (also Geschwindigkeit, Lage im Raum und Flugrichtung). Dieser aktuelle Zustand wird mit dem gewünschten Sollzustand verglichen. Bei Abweichungen wird berechnet, wie der Ist Zustand in den Soll Zustand überführt werden kann und diese Berechnung ist die Guidance.
Guidence internal bedeutet dabei, dass diese Berechnungen durch die Rakete selbst vorgenommen werden, nicht vom Boden aus (Was auch möglich war).
Zitat
Roger, Roll-Programm abgeschlossen.
Jetzt läuft das Pitch-Programm.
One Bravo.  (Was heißt "One Bravo" und kann man das deutsch sagen ?)
Nach dem Abheben vollführt die Rakete eine Drehung um die Längsachse das ist das Roll Programm.
Während des Aufstiegs wird die Rakete zunehmend von der Vertikalern in die horizontale gekippt. Das ist  das Pitch Programme kann über verschiedene Arten erfolgen 1 Bravo ist das Pitch Programm 1B.

Zitat
Ihr liegt gut bei einer Minute.
Das bedeutet zum jetzigen Zeitpunkt (eine Minute nach dem Start) ist alles OK.

Zitat
We confirm ignition, and the thrust is GO." „Thrust is go
Dasbedeutet, dass die aktuelle Schubrate dem Soll entspricht, d.h. dass der Schub nicht zu gering und nicht zu groß ist.

Zitat
Apollo 11, hier Houston bei einer Minute. Flugbahn und Steuerung (?) sehen gut aus, die Stufe ist okay
Was guidance ist hab ich ja schon gesagt. Im Deutschen kenne ich kein Wort dafür, deswegen kann man wohl auch Steuerung sagen

Zitat
Alle 12 Riegel eingerastet?
Richtig. Das sind die 12 Verriegelungen beim Docken der Kommandokapsel mit der Mondlandefähre

Zitat
Was bedeutetd “Omni bravo, und wie sage ich das auf Deutsch?
Da gab es ein Kommunikationsproblem und die Crew wird gebeten, die Kommunikation auf die Antenne Omni B umzustellen. Omni ist eine Rundstrahl Antenne (im Gegensatz zu Richtantennen die ebenfalls an Bord waren). Omni Bravo ist eine von mehreren Rundstrahl Antennen, nämlich die Antenne B.

Zitat
Armstrong und Aldrin sind im Simulator und proben die Landung auf dem Mond.
Delta H ist die Höhenänderung, bei der Landung also die Sinkrate.
Lock on bedeutet, dass das Landeradar das Ziel erfasst hat.

Dieser Alarm ist ein Programm Alarm des Bord Computers.
„Hit Abort“ bedeutet, er soll den Abbruch Knopf drücken.
Dann wird die Landung abgebrochen und es erfolgt automatisch die Trennung von der Landestufe und die Wiederaufstiegsstufe wird automatisch gezündet.

Gruß,
KSC

*

Offline Chewie

  • Raumcon Administrator
  • *****
  • 1221
Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
« Antwort #22 am: 12. März 2009, 10:11:18 »
Ich würde "guidance" in dem Zusammenhang mit "Zielführung" übersetzen.
"Prognosen sind schwierig, besonders wenn sie die Zukunft betreffen." Niels Bohr

Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
« Antwort #23 am: 12. März 2009, 11:48:40 »
Ich würde "guidance" in dem Zusammenhang mit "Zielführung" übersetzen.
... Lenk- bzw. Lageregelungs, bzw. Zielführungssystem ist OK ....  wäre mein Tipp

*

Offline Jo

  • ****
  • 290
Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
« Antwort #24 am: 12. März 2009, 16:29:15 »
@KSC:
Waren "one alpha" - "one charly" nicht die Abort modes für die erste Stufe?  ???