Danke, Klaus!
Es ist gar nicht so kompliziert. Zu Frage 3 wollte ich eher wissen, ob es bei einer Annäherung von 42 Metern nicht vielleicht eher ein "braking pulse" ist, also eine Art Bremsung - irgendwie denke ich, dass es darum geht. Wie heißt diese Bremsung auf deutsch? Scott Altman sagt laut Text: "Okay. Here's the breaking pulse."
Zu Frage 2 (COAS): Es geht hauptsächlich darum, dass ich mich gewundert habe, warum man den englischen Namen oder die Abkürzung auf nur 2 deutschen Webseiten findet. Normalerweise wenn eine technische Bezeichnung auch in den deutschen Gebrauch eingegangen ist, findet man mehr dazu im Internet. Deshalb hatte ich befürchtet, dass es einen mir unbekannten deutschen Namen für das Gerät gibt. Wenn es den nicht gibt, lasse ich die englische Bezeichnung.