Der sina.com-Artikel, den Du verlinkt hast
Hier ist eine ausführlichere Version, wo noch steht, dass im 1. Quartal 2024 ein zweiter Start der Gravity-1 erfolgen soll:
https://www.ithome.com/0/655/919.htm第四季 (wörtlich "4. Jahreszeit") bedeutet im Zusammenhang mit Buchhaltung, Bilanzpressekonferenzen etc. "4. Quartal", 第一季 entsprechend 1. Quartal.
全固体 bedeutet "vollständig Feststoff", 捆绑式 bedeutet "mit Boostern".
液体中大型运载火箭 bedeutet "mittelschwere [中] bis schwere [大] Flüssigkeitsrakete". 芯级可回收 bedeutet "wiederverwendbare Kernstufe". In dem Artikel steht nichts von Boostern der wiederverwendbaren Version, es handelt sich also möglicherweise um ein Falcon-9-Klon. Andererseits wird der Begriff "Kernstufe"/芯级 üblicherweise nur bei Raketen mit Boostern verwendet; bei boosterlosen Raketen wird meist nur "Stufe"/子级 gesagt.
整箭可回收 bedeutet "die gesamte Rakete kann wiederverwendet werden" bzw. "vollständig wiederverwendbare Rakete".
使火箭实现了更低的重心 bedeutet "sorgt dafür, dass die Rakete einen niedrigen Schwerpunkt hat".
能够更好地适应海上发射时船舶晃动 bedeutet "kann sich besser an das Schwanken des Schiffes bei einem Seestart anpassen".
In den Videos hier kannst Du sehen, wie an der Tairui für die
Jielong-3 ein Ausleger angebaut wurde, um die Triebwerksflammen ins Meer abzuleiten:
https://twitter.com/Cosmic_Penguin/status/1601119003413721088Und das ist nur ein Triebwerk. Nun das Ganze mal 5.
Hier ein Bild des im Bau befindlichen Startschiffs, das an sich schon letztes Jahr vom Stapel hätte laufen sollen:
Bild:
Ostchinesischer RaumfahrthafenDas ist ebenfalls nur für Raketen mit einem Triebwerk bzw. einer Erststufe ohne Booster:
https://www.sohu.com/a/498279050_726570