Schreibweise Chinesischer Namen

  • 4 Antworten
  • 2236 Aufrufe

Hendrik

  • Gast
Schreibweise Chinesischer Namen
« am: 28. September 2011, 16:58:37 »
Mir sind in letzter Zeit recht seltsame Schreibweisen chinesischer Namen im Forum begegnet.

Zb. hab ich im Tiangong Thread das Wort "Schindschou" gefunden. Man könnte das wohl Deutsche Romanisierung nennen.
Nun ist die offizielle Romanisierung "pinyin" nicht ideal, abhängig davon welche Sprache die eigene Muttersprache ist, aber sie ist doch deutlich besser als selbst erfundene Versuche.
Offizielle Romanisierung nach pinyin: shenzhou

Es gibt dabei zwei Probleme:
- die Deutsche Umschreibung führt keineswegs zu einer besseren Aussprache
- die Deutsche Umschreibung verhindert das Auffinden entsprechender Beiträge durch die Suchfunktion

An obigen Beispiel kann man recht leicht zeigen, dass die Deutsche Romanisierung deutliche Schwächen hat.
Für die korrekte Aussprache nehme man:
Sch wie in Schlaf
e wie in Bett
n wie in neu
-> shen
Das "i" in der Deutschen Romanisierung ist hier irreführend

wohin das d gehört wird mir auch nicht ganz klar hier

Das zweite sch in der Deutschen Romanisierung impliziert es wäre wohl gleich ausgesprochen wie das sch am Wortanfang. Das ist nicht richtig. Wenn man das pinyin zh vermeiden will, könnte man noch am ehesten das j aus dem englischen Wort jungle nehmen, auch wenn es das nicht 100%ig trifft.

Schlimmer noch, dieses selbst erfundene schou sieht dem pinyin shou recht ähnlich. Innerhalb pinyin hören sich aber shou und zhou deutlich unterschiedlich an.

Fazit:
Es ist leichter die pinyin Romanisierung zu verwenden, als eine Deutsche Romanisierung, die Wörter verunstaltet. Was dabei herauskommen kann hat man ja teilweise an an der Olympiaberichterstattung aus Beijing 2008 gesehen, bei der Namen auf eine Art und Weise gesagt wurden, dass man selbst mit sehr viel Phantasie nicht mehr auf das Original zurückschließen kann.

Ansonsten bietet sich natürlich auch eine wörtliche Übersetzung an:
shenzhou -> göttliches Gefährt.
Oder eine treffende Umschreibung:
Die chinesische Raumkapsel

Es kommt ja auch keiner auf die Idee englische Namen zu verdeutschen. Es heißt ja auch Space Shuttle und nicht Späiß Schattäl

Mir ist klar, dass vielen Leuten die korrekte Aussprache der pinyin Romainisierung unbekannt ist, aber Deutsche Wortschöpfungen die nach dem gute Laune Prinzip entstehen helfen keineswegs bei der korrekten Aussprache, an dieser Stelle gewinnt man so nichts.

Problematisch wird aber die Verwendung der Suchfunktion. Wie soll ich nach dem Wort suchen, wenn jeder seine eigene Schreibweise verwendet? Ich denke man kann sich hier an pinyin halten, denn es ist mittlerweile sehr weit verbreitet. Und dann findet man sein Zeugs auch wieder.

tobi

  • Gast
Re: Schreibweise Chinesischer Namen
« Antwort #1 am: 28. September 2011, 18:27:23 »
Ich bin auch ganz klar für Pinyin. Das ist offizielle Umschrift der Volkrepublik China und um deren Raumfahrt gehts ja schließlich, oder? ;)

GG

  • Gast
Re: Schreibweise Chinesischer Namen
« Antwort #2 am: 28. September 2011, 19:59:42 »
Gestern habe ich gehört, wie ein sogenannter Raumfahrtjournalist (Guido Meyer) beim Deutschlandfunk (Forschung aktuell) das Shenzhou als "Schensau" ausgesprochen hat. Leider ist er da nicht der einzige. Und Originalquellen hat er auch nicht, er hat einen Raumfahrthistoriker aus Washington D.C. interviewt. Dann hat er noch Schindschou 8 (in seiner Aussprache Schensau) zu einer Rakete gemacht, welche Tiangong 1 ins Weltall bringt.

http://podcast-mp3.dradio.de/podcast/2011/09/26/dlf_20110926_1649_7801bbea.mp3

Das war für mich Motivation das Wort erneut in deutscher Notation aufzuschreiben. Ich habe die Aussprache aus dem chinesischen Fernsehen und bestätigt von einer chinesischen Gastdozentin, die gegenwärtig bei uns die chinesische Sprache unterrichtet. Wenn man die "offizielle Schreibweise" richtig aussprechen kann, dann ist sie okay. Die "Schensau" empfinde ich allerdings als anstößig. Ob das im Sinne der chinesischen Raumfahrt ist ...?

Ich werde die englisch orientierte Notation noch in Klammern ergänzen.

tobi

  • Gast
Re: Schreibweise Chinesischer Namen
« Antwort #3 am: 30. September 2011, 11:29:48 »
Bei CNTV, die den Start von TianGong-1 übertragen haben, könnt ihr auch ein bischen Chinesisch lernen:
http://cctv.cntv.cn/lm/learningchinese/program/index.shtml

Ich hab mal reingeschaut, scheint gut gemacht zu sein. ;)

GG

  • Gast
Re: Schreibweise Chinesischer Namen
« Antwort #4 am: 30. September 2011, 12:19:02 »
Ich habe es gestern im Tiangong-Thread mal andersrum geschrieben. Tiangong (sprich: Tjen-gung) und Shenzhou (sprich: Schin-dschou).