Mir sind in letzter Zeit recht seltsame Schreibweisen chinesischer Namen im Forum begegnet.
Zb. hab ich im Tiangong Thread das Wort "Schindschou" gefunden. Man könnte das wohl Deutsche Romanisierung nennen.
Nun ist die offizielle Romanisierung "pinyin" nicht ideal, abhängig davon welche Sprache die eigene Muttersprache ist, aber sie ist doch deutlich besser als selbst erfundene Versuche.
Offizielle Romanisierung nach pinyin: shenzhou
Es gibt dabei zwei Probleme:
- die Deutsche Umschreibung führt keineswegs zu einer besseren Aussprache
- die Deutsche Umschreibung verhindert das Auffinden entsprechender Beiträge durch die Suchfunktion
An obigen Beispiel kann man recht leicht zeigen, dass die Deutsche Romanisierung deutliche Schwächen hat.
Für die korrekte Aussprache nehme man:
Sch wie in Schlaf
e wie in Bett
n wie in neu
-> shen
Das "i" in der Deutschen Romanisierung ist hier irreführend
wohin das d gehört wird mir auch nicht ganz klar hier
Das zweite sch in der Deutschen Romanisierung impliziert es wäre wohl gleich ausgesprochen wie das sch am Wortanfang. Das ist nicht richtig. Wenn man das pinyin zh vermeiden will, könnte man noch am ehesten das j aus dem englischen Wort jungle nehmen, auch wenn es das nicht 100%ig trifft.
Schlimmer noch, dieses selbst erfundene schou sieht dem pinyin shou recht ähnlich. Innerhalb pinyin hören sich aber shou und zhou deutlich unterschiedlich an.
Fazit:
Es ist leichter die pinyin Romanisierung zu verwenden, als eine Deutsche Romanisierung, die Wörter verunstaltet. Was dabei herauskommen kann hat man ja teilweise an an der Olympiaberichterstattung aus Beijing 2008 gesehen, bei der Namen auf eine Art und Weise gesagt wurden, dass man selbst mit sehr viel Phantasie nicht mehr auf das Original zurückschließen kann.
Ansonsten bietet sich natürlich auch eine wörtliche Übersetzung an:
shenzhou -> göttliches Gefährt.
Oder eine treffende Umschreibung:
Die chinesische Raumkapsel
Es kommt ja auch keiner auf die Idee englische Namen zu verdeutschen. Es heißt ja auch Space Shuttle und nicht Späiß Schattäl
Mir ist klar, dass vielen Leuten die korrekte Aussprache der pinyin Romainisierung unbekannt ist, aber Deutsche Wortschöpfungen die nach dem gute Laune Prinzip entstehen helfen keineswegs bei der korrekten Aussprache, an dieser Stelle gewinnt man so nichts.
Problematisch wird aber die Verwendung der Suchfunktion. Wie soll ich nach dem Wort suchen, wenn jeder seine eigene Schreibweise verwendet? Ich denke man kann sich hier an pinyin halten, denn es ist mittlerweile sehr weit verbreitet. Und dann findet man sein Zeugs auch wieder.