"genug, um die Atmosphären ALLER Planeten [...] vollständig abzureißen."
Ich glaube, ihr seid hier "lost in translation".
Der Originalsatz lautet "The ejection was both fast and dense enough to completely strip away the atmospheres of
any planets closely orbiting the star."
und da steht eben nicht "all" sondern "any".
Das kann "alle" im Sinne von "sämtliche Planeten des Sterns" bedeuten, aber auch
"jegliche" im Sinne von "jeder Typ von Panet"
"beliebig" im Sinne von "x-beliebiger Planet sollte er sich zufällig in Richtung des Auswurfs befinden"
und weitere eher unwahrscheinlcihe Übersetzungsmöglichkeiten.
Sprich, alle eure Interpretationen wären möglich.
Entweder die Originalarbeit ist spezifischer aber die PM hat das verwssert.
Oder man hat sich direkt absichtlich vage ausgedrückt.