Raumcon

Sonstiges => Medien & Öffentlichkeit => Thema gestartet von: Schwarzwort am 05. März 2009, 09:53:50

Titel: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schwarzwort am 05. März 2009, 09:53:50
Liebe Experten!

Ich schreibe gerade die deutsche Fassung für den Film MONNSHOT - The Flight of Apollo 11 und wäre sehr dankbar, wenn mir jemand bei der Übersetzung dieser Funksprüche helfen könnte:
Capcom: Apollo 11 this is Houston, you are go for staging. At three minutes down range seventy miles. 43 miles high, velocitiy 9300 per second."

Armstrong: Inboard cut off.

Capcom:  11 Houston, thrust is go all engines.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tobi453 am 05. März 2009, 10:05:32
Also, mein Versuch:
Capcom: Apollo 11, hier ist Houston, klar/bereit für Stufentrennung. Bei drei Minuten,  down range[passendes deutsches Wort fällt mir gerade nicht ein] 70 Meilen, Höhe 43 Meilen, Geschwindigkeit: 9300 Fuß pro Sekunde[in dem englischen Test müsste noch ein feet stehen, zumindestens laut NASA-Archiv (http://history.nasa.gov/ap11fj/01launch.htm)].

Armstrong: Inneres Triebwerk abgeschaltet.

Capcom: 11[Was das heißen soll ist mir nicht ganz klar] Houston, normaler Schub auf allen Triebwerken.

So bitte verbessern, wenn was nicht stimmt. ;)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Nitro am 05. März 2009, 10:21:16
Capcom: 11[Was das heißen soll ist mir nicht ganz klar] Houston

Das ist Funkjargon. 11 ist eine Kurzform fuer Apollo 11. Beim Funken wird derjenge welchen man ansprechen will als erstes genannt, gefolgt vom sprechenden. 11 Housten heisst dann so viel wie: "Hallo Apollo 11 hier spricht Housten."

Man kann das bei aktuellen Shuttle Missionen auch immer sehr gut verfolgen. (z.B. "Discovery Housten...blablabla")
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 05. März 2009, 10:24:35
Ich denke, gemeint ist einfach: (an Apollo) 11 (von) Houston.

Nitro war schneller...
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tobi453 am 05. März 2009, 10:24:55
Klar, 11 steht für Apollo 11, da hätte ich aber auch selber drauf kommen können.

Danke für den Hinweis Nitro. ;)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Chewie am 05. März 2009, 11:12:26
"downrange" ist die horizontale Höhe über dem Startplatz.

http://en.wikipedia.org/wiki/Downrange
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Fischtownpirat am 05. März 2009, 11:57:30
"Downrange" sollte die horizontale Entfernung zum Startplatz sein.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Starboard am 05. März 2009, 12:17:52

Armstrong: Inneres Triebwerk abgeschaltet.


Was für ein internes Triebwerk?
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 05. März 2009, 12:38:43
Nicht intern, sondern innen. Das innenliegende der fünf Triebwerke der S-IC wurde planmäßig vor den übrigen vier abgeschaltet.

Gruß   Thomas
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Chewie am 05. März 2009, 13:50:07
Einigen wir uns auf:

Capcom: Apollo 11, hier ist Houston, klar für Stufentrennung. Bei drei Minuten, 70 Meilen vom Startplatz, Höhe 43 Meilen, Geschwindigkeit: 9300 Fuß pro Sekunde.

Armstrong: Inneres Triebwerk abgeschaltet.

Capcom: 11 Houston, normaler Schub auf allen Triebwerken.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 05. März 2009, 13:54:03
So ist's korrekt   :)

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Jo am 05. März 2009, 15:38:43
Mal ein kleiner Einwurf:
Bei t+3min ist dann aber doch eher der Abwurf des Stufenadapters gemeint, oder? Die S1C Abtrennung erfolgt nach ca. 2,5min und in knapp 40 Meilen Höhe. Dann passt aber das "inboard out" wieder nicht dazu ???
Was meint ihr?
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tobi453 am 05. März 2009, 18:02:52
Die drei Aussagen sind aus dem Zusammenhang gerissen und nicht chronologisch. Siehe mein Link auf das Original NASA Protokoll weiter oben.

Richtig wäre es:

000:02:03 McCandless: Apollo 11, this is Houston. You are Go for staging. (Pause.)

000:02:17 Armstrong: Inboard cut-off.

[Viele Kommentare später]

000:02:55 McCandless: 11, Houston. Thrust is Go, all engines. You're looking good.

000:02:59 Armstrong: Ah, Roger. You're loud and clear, Houston. [Pause.]

PAO: At 3 minutes, downrange 70 miles, 43 miles high, velocity 9,300 feet per second.

Siehe:
http://history.nasa.gov/ap11fj/01launch.htm
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 05. März 2009, 20:13:19
Ihr habt schon recht. Nur wurde ursprünglich ja nicht danach gefragt was da wann passiert ist, sondern es war ja nur die Deutsche Übersetzung der genannten Passagen gewünscht  ;)

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schwarzwort am 06. März 2009, 12:29:41
Liebe Expertenrunde!
Ich freue mich sehr über eure ebenso prompte wie rege Beteiligung. Danke für die wertvollen Hinweise, die viel Licht auf die aufgeworfenen Fragen werfen.
Ich weiß noch nicht so genau, was ich von diesem Film halten soll. Nachdem wir im April die deutsche Fassung aufgenommen haben, wird das Werk im Juli auf Pro7 zu sehen sein. Ich werde den Sendetermin ins Forum stellen und euch bis dahin noch mit der einen oder anderen Frage bombardieren.
Vielen Dank für eure Hilfe, Hans-Werner Schwarz
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 06. März 2009, 12:41:08
...und euch bis dahin noch mit der einen oder anderen Frage bombardieren.

Nur zu, wir helfen gerne  :)

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: macmensa am 06. März 2009, 12:49:49
Hallo Hans...

Pro7? hmmm.... dann mal immer schön weiter hier fragen.... Vielleicht kommt dadurch ja eine Nennung des Forums unter Danksagungen im Abspann?!?!  ;)

Gruss Mac
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tobi453 am 06. März 2009, 12:52:35
@macmensa: Seit wann gibt es bei ProSieben einen Abspann? Die werden doch bei nahezu allen Sendern immer weggeschnitten....

Eine Schande ist das. :'(
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 08. März 2009, 17:58:12
Mir würde es genügen, wenn wir dazu beitragen könnten, dass der Film sachlich und fachlich korrekt synchronisiert ist.
Beim Thema Raumfahrt ist das leider keine Selbstverständlichkeit  :(

Gruß,
KSC
Titel: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
Beitrag von: Schwarzwort am 12. März 2009, 01:18:42
Liebe Expertenrunde!

Ich komme gerne auf euer Angebot zurück, denn ich habe einen ganzen Katalog von Fragen. Leider kann ich euch nicht danken, indem ich euch eine Erwähnung im Apspann zusage, denn den gibt es bei Pro7 nicht. Eventuell bekomme ich eine DVD mit der deutschen Fassung – die will ich dann gerne an euch weiterleiten.

Also, es geht los:


1.   Beim Countdown sagt die
Mission Control:
"T minus 15 seconds, guidance is internal”. 
Was heißt “guidance is internal"?


2.   Nach dem Start gibt es folgenden Dialog:

ARMSTRONG
"Roger we’ve got a roll programme."


ARMSTRONG
Roger roll…. complete and a pitch is programme. One Bravo.


MISSION CONTROL
"you are good at 1 minute".

Ich habe es so übersetzt:

Armstrong:
"Roger, Roll-Programm läuft."


Armstrong:
"Roger, Roll-Programm abgeschlossen.
Jetzt läuft das Pitch-Programm.
One Bravo.  (Was heißt "One Bravo" und kann man das deutsch sagen ?)

Mission Control:
Ihr liegt gut bei einer Minute.  (???)


3.  Die Crew hat eine Stufe gezündet. Die Mission Control kommentiert:   

MISSION CONTROL
"We confirm ignition, and the thrust is GO."

ARMSTRONG
"Pressure looks good."

MISSION CONTROL
"Apollo 11 this is Houston at 1 minute. Trajectory and guidance look good and the stage is good.

Ich habe übersetzt:

Mission Control:
Wir bestätigen die Zündung, und .. ihr habt Schub.

Armstrong:
Druck normal.

Mission Control:
Apollo 11, hier Houston bei einer Minute. Flugbahn und Steuerung (?) sehen gut aus, die Stufe ist okay.


4. Apollo 11 löst sich aus der Saturn-Rakete. Lauter „Klappen“ öffnen sich und das Raumschiff fliegt heraus, wendet, dockt an die Mondfähre an und zieht diese aus der Rakete. Danach sagt Armstrong:

ARMSTRONG
Houston, Apollo 11. All 12 latches are locked.
(Alle 12 Riegel eingerastet?)

MISSION CONTROL
ROGER 11, this is Houston. Understand. 12 latches locked

ARMSTRONG
And separation complete. Look at that SLA panel.
(SLA Panel – das ist eine dieser “Klappen”. Was sage ich im Deutschen?)


5. Apollo ist im Mondschatten. Folgender Funkspruch:

MISSION CONTROL
Apollo 11, Apollo 11 this is Houston broadcasting in the blind. Request Omni bravo if you read us, request Omni bravo. Out.

(Was bedeutetd “Omni bravo, und wie sage ich das auf Deutsch?)



6. Armstron und Aldrin sind im Simulator und proben die Landung auf dem Mond.

MISSION CONTROL:
Eagle, Houston, your DELTA-H is high.
(Delta H? Was sage ich da?)

ALDRIN
We got a lock-on  (Wie bitte?)

ARMSTRONG
We’ve got a lock on?  (dito …)

ALDRIN
Yeah, you gotta ..

ARMSTRONG
Ok

MISSION CONTROL
Roger, DELTA-H is still looking high. 

ALDRIN
15,000

MISSION CONTROL
6 Plus 2-5 throttle down  (6 plus 2/5. Drosseln!)  Richtig???

ARMSTRONG
Ok We have an alarm. Can you give us a reading on the programme alarm? Yeah I know.

MISSION CONTROL
Roger, we’ve got good data.

ALDRIN
600…

ARMSTRONG
Can you give us a reading on the programme alarm.

MISSION CONTROL
Standby for that.

ALDRIN
Neil Abort! Hit abort!


MISSION CONTROL
Ok guys that’s a vehicle loss . Save all your data, reset and debrief at 08 hundred hours.



So, das wärs fürs Erste. Aber dann kommt noch die tatsächliche Landung auf dem Mond, und da verstehe ich gar nichts mehr. Bei dieser Szne bitte ich euch aber erst um Hilfe, wenn ihr mich bis dahin nicht zum Teufel jagt ...

Vielen Dank im Voraus!
Titel: Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
Beitrag von: Starboard am 12. März 2009, 08:01:31
Ich fange mal an ...

Mission Control:
"T minus 15 seconds, guidance is internal”. 
Was heißt “guidance is internal"?


Die Steuerung wurde in Flugbereitschaft gesetzt. Die Kontrolle über die Rakete liegt jetzt bei den Bordrechnern.

MISSION CONTROL
"We confirm ignition, and the thrust is GO."

Ich habe übersetzt:

Mission Control:
Wir bestätigen die Zündung, und .. ihr habt Schub.


is GO ... soll immer heißen ist "OK". also Schub ist in OK bzw. entspricht den Parametern ....

ARMSTRONG
And separation complete. Look at that SLA panel.
(SLA Panel – das ist eine dieser “Klappen”. Was sage ich im Deutschen?)


Hmm es handelt sich um die "Schutzbleche" für das Mondmodul:

Hier ein Bild davon:

http://en.wikipedia.org/wiki/File:ApolloSpacecraftLMAdapterSeperation.jpg
Titel: Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
Beitrag von: KSC am 12. März 2009, 08:23:37
Ich versuche das mal zu erklären, statt eine konkrete Übersetzung anzugeben.

Zitat
Was heißt “guidance is internal"?
Es ist so: Die Rakete hat zu einem gegebenen Zeitpunkt einen bestimmten Bewegungszustand (also Geschwindigkeit, Lage im Raum und Flugrichtung). Dieser aktuelle Zustand wird mit dem gewünschten Sollzustand verglichen. Bei Abweichungen wird berechnet, wie der Ist Zustand in den Soll Zustand überführt werden kann und diese Berechnung ist die Guidance.
Guidence internal bedeutet dabei, dass diese Berechnungen durch die Rakete selbst vorgenommen werden, nicht vom Boden aus (Was auch möglich war).
Zitat
Roger, Roll-Programm abgeschlossen.
Jetzt läuft das Pitch-Programm.
One Bravo.  (Was heißt "One Bravo" und kann man das deutsch sagen ?)
Nach dem Abheben vollführt die Rakete eine Drehung um die Längsachse das ist das Roll Programm.
Während des Aufstiegs wird die Rakete zunehmend von der Vertikalern in die horizontale gekippt. Das ist  das Pitch Programme kann über verschiedene Arten erfolgen 1 Bravo ist das Pitch Programm 1B.

Zitat
Ihr liegt gut bei einer Minute.
Das bedeutet zum jetzigen Zeitpunkt (eine Minute nach dem Start) ist alles OK.

Zitat
We confirm ignition, and the thrust is GO." „Thrust is go
Dasbedeutet, dass die aktuelle Schubrate dem Soll entspricht, d.h. dass der Schub nicht zu gering und nicht zu groß ist.

Zitat
Apollo 11, hier Houston bei einer Minute. Flugbahn und Steuerung (?) sehen gut aus, die Stufe ist okay
Was guidance ist hab ich ja schon gesagt. Im Deutschen kenne ich kein Wort dafür, deswegen kann man wohl auch Steuerung sagen

Zitat
Alle 12 Riegel eingerastet?
Richtig. Das sind die 12 Verriegelungen beim Docken der Kommandokapsel mit der Mondlandefähre

Zitat
Was bedeutetd “Omni bravo, und wie sage ich das auf Deutsch?
Da gab es ein Kommunikationsproblem und die Crew wird gebeten, die Kommunikation auf die Antenne Omni B umzustellen. Omni ist eine Rundstrahl Antenne (im Gegensatz zu Richtantennen die ebenfalls an Bord waren). Omni Bravo ist eine von mehreren Rundstrahl Antennen, nämlich die Antenne B.

Zitat
Armstrong und Aldrin sind im Simulator und proben die Landung auf dem Mond.
Delta H ist die Höhenänderung, bei der Landung also die Sinkrate.
Lock on bedeutet, dass das Landeradar das Ziel erfasst hat.

Dieser Alarm ist ein Programm Alarm des Bord Computers.
„Hit Abort“ bedeutet, er soll den Abbruch Knopf drücken.
Dann wird die Landung abgebrochen und es erfolgt automatisch die Trennung von der Landestufe und die Wiederaufstiegsstufe wird automatisch gezündet.

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
Beitrag von: Chewie am 12. März 2009, 10:11:18
Ich würde "guidance" in dem Zusammenhang mit "Zielführung" übersetzen.
Titel: Re: Synchronfassung von MOONSHOT, zweite Anfrage
Beitrag von: technician am 12. März 2009, 11:48:40
Ich würde "guidance" in dem Zusammenhang mit "Zielführung" übersetzen.
... Lenk- bzw. Lageregelungs, bzw. Zielführungssystem ist OK ....  wäre mein Tipp
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Jo am 12. März 2009, 16:29:15
@KSC:
Waren "one alpha" - "one charly" nicht die Abort modes für die erste Stufe?  ???
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 12. März 2009, 17:48:17
Richtig, du hast recht. Es gab Abort Modes 1-3, Mode 1 war unterteilt in 1Alpha , 1Bravo und 1Charlie.
1Bravo war der Mode zwischen 3km und ca. 30km Höhe.

Verschieden Pitch Programme gab es auch, die sind aber vor dem Start festgelegt worden.
Hat mich doch mein alterndes Hirn mal wieder im Stich gelassen  ;)
Danke Jo

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schwarzwort am 13. März 2009, 07:07:16
Liebe Experten! Erneut meinen herzlichsten Dank! Ihr seid mein ganzer Halt in der Schwerelosigkeit meines Laientums.
Ich werde heute Nachmittag neue Fragen bezüglich der Landeprozedur auf dem Mond stellen und hoffe, ihr seid weiter geneigt, mir auf die Sprünge zu helfen. Vorab noch eine Frage zu dem Thema "Guidance is intern". Ich finde "Zielführung ist intern" ganz gut, hört sich aber etwas militärisch an. Was haltet ihr von "Steuerungsverlauf  ist intern".
Einen schönen Tag, Hans-Werner
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 13. März 2009, 08:51:53
Wie wäre es mit "Steuerungssystem intern" oder einfach mit "Steuerung" intern?

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Verdunster am 13. März 2009, 10:06:20
"Steuerung" intern?


Dann aber eher "Lageregelung intern"!

Denn die Steuerung wird von den Düsen (Steuerdüsen) vorgenommen. Die Regelung übernimmt der Onboardcomputer. Und wie KSC schon schrieb, bedeutet "Guidance internal" dass die Lageüberwachung der Rakete von einem Onboardcomputer übernommen wird. Dieser regelt die Lage (Soll-Ist Vergleich) und steuert wenn nötig.

Gruß Frank
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 13. März 2009, 13:45:19
Das Problem ist halt, das es im Deutschen keine unterschiedlichen Begriffe für „Guidance“ und „Control“ gibt. Deswegen kann man das auch nicht so wirklich korrekt übersetzen.
Die „Lageüberwachung“ (zumindest was die Ermittlung der aktuellen Raumlage betrifft) gehört wiederum zur „Navigation“.
Ich sehe nur die Möglichkeit das frei zu übersetzen. Ob man jetzt „Steuerung“ oder „Lageüberwachung“ sagt, das ist Geschmacksache.
Was was du unter „Steuerung“ verstehst ist das Zünden der Triebwerke (wenn ich dich richtig verstehe), das würde ich dann aber eher mit „manövrieren“ übersetzen.

Ich denke, es ist am wichtigsten, dass Schwarzwort denn Sinn der zu übersetzenden Aussagen versteht (wir ihm das erklären). Dann kommt sicher auch eine sachlich richtige Übersetzung dabei raus, ohne dass wörtlich übersetzt werden muss.
Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schwarzwort am 13. März 2009, 19:50:02
Ihr Lieben!
Ich denke, KSC hat Recht. Beim Film spielt auch immer die Ästhetik eine Rolle, und die ist natürlich Geschmackssache. Aber es soll sachlich richtig sein.
Momentan sind meine Favoriten "Zielführung ist intern" und "Steuerung ist intern". Was ist mit "Lenksysteme intern"?

SO, UND JETZT KOMMT ES DICKE!
Hier sind Auszüge aus den Mondlande-Dialogen.
Die Fettgedruckten Stellen sind meine Fragen.
Ich bitte euch, da nochmal ein fachmännisches Auge drauf zu werfen und mir ein Laienauge zu öffnen.
Vielen Dank im Voraus.

Es geht los:

 

ARMSTRONG
Ok, we’re by the 3 minute point early we’re going to land long.   
(LAND LONG – was will er damit sagen?)

ALDRIN
Ready for descent, looking pretty good, altitude’s right about on.
(KLAR FÜR SINKFLUG?)

ARMSTRONG
Houston, our position check down range shows us to be a little long.
(...SHOWS US TO BE TOO LONG – überschießen die, oder was?)



ALDRIN
Showing 2 feet per second.
(MEINT ER DIE SINKRATE?)


ALDRIN
Altitude rate looks right down the grove.
(WOVON SPRICHT ER?)

ARMSTRONG
Roger about three seconds long that’s going to put us about three miles out of our landing zone. We are long.
(WE ARE LONG ...

ALDRIN
Delta-H is minus 29 hundred and we’ve got the earth straight out of our front window.
(MEINT ER, SINKRATE minus 2,900 ?)



MISSION CONTROL
6 plus 25. Throttle down...
(DROSSELN …?)

ALDRIN
Okay. Looks like about 820...

MISSION CONTROL
6 plus 25, throttle down.

ALDRIN
Roger. Copy.

ARMSTRONG
6 plus 25.
(WAS IST DAS FÜR EIN CODE ..?)

ALDRIN
Same alarm, and it appears to come up when we have a 16/68 up.
(16/68 up …???)


ALDRIN
Yes, it's coming down beautifully.
(DIE FÄHRE, NEHME ICH AN.)


Throttle down...
(DROSSELN?)

.

ARMSTRONG
Okay. No flags. RCS is good. DPS is good. Pressure okay.
(FLAGS - Warnsignale?)


ARMSTRONG
Manual altitude control is good.
MANUELLE HÖHENKONTROLLE?)
.

ARMSTRONG
Give me an LPD angle.

ALDRIN
Into the AGS, 47 degrees.
(Meint er das ABORT GUIDANCE SYSTEM und wenn ja, warum sagt er „Into the AGS ...)
.



ALDRIN
400 feet, down at 9. 10 and  350ft down at 4.
(WAS SAGE ICH DA? "runter bei 9"? Was meint er mit 9?

33, three and a half down. 300 feet down three and a half, 47 forward. 1 1/2 down.

.
.



ALDRIN
light's on...
(KONTAKTLICHT ???)


ALDRIN
Drifting forward just a little bit, that's good...
Contact Light.
(KONTAKTLICHT oder SANFTER KONTAKT ?



ALDRIN
Okay. Engine Stop... ACA out of Detent.  (???)

ARMSTRONG
Out of Detent. Auto.  (???)

ALDRIN
Mode Control, both Auto.  (???)

ALDRIN
Descent Engine Command Override, Off.  (???)  

ARMSTRONG
Engine Arm, Off.  (??? )  „Zündung für die Triebwerke aus“?
.


 So, das wars, ist 'ne Menge Holz, ich weiß. Es würde mich sehr erleichtern, wenn ich diese Fragen klären könnte. Wenn einer von euch es vorzieht, mit mir am Telefon zu reden, dann maile ich sie euch persönlich.
Gruß an die Runde, Schwarzwort
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Verdunster am 13. März 2009, 20:34:37
Was was du unter „Steuerung“ verstehst ist das Zünden der Triebwerke (wenn ich dich richtig verstehe) ...


Hallo KSC,
erstmal geb ich dir völlig Recht, so eine richtige 1:1 Übersetzung gibt es dafür nicht. Aber du hast mich richtig verstanden. Unter Steuern verstehe ich die Änderung der Lage der Rakete im Flug. ABER! Einer Steuerung geht in dem Fall eine Regelung voraus! Wie ich bzw. du schon geschrieben haben, überwacht (regelt) der Computer in der Rakete (internal) die Lage der Rakete im Raum und vergleicht dabei Soll-Ist Zustand. Weicht der Ist-Zustand vom Soll-Zustand ab, wird ein Steuersignal (Steuerung) an die Lageregelungsdüsen oder an die Düsen-schwenk-mechanik gegeben um den Soll-Zustand wieder herzustellen. Dieses geschieht kontinuierlich und wird Regelkreis genannt. Eine Steuerung ist nur ein einfaches ausführen von Befehlen ohne Rückführung. Also kein Vergleich Ist-Soll. Demzufolge bin ich der Meinung das "Lageregelung intern" die passendere Übersetzung dafür ist. Obwohl es dann richtig "Lageregelung/ -steuerung intern" heißen müsste.

Na wie auch immer ... übrigends ist der Begriff Steuer für das Lenkrad im Auto falsch. Richtig wäre Regler!

Gruß Frank
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Starboard am 13. März 2009, 21:21:42
Zu "we're going to land long":

Als Armstrong und Aldrin im Landeanflug waren bemerkte Armstrong dass der vorgesehene Landepunkt voller Krater und Steine war und ungeeignet war. Er gab also vorwärts Schub und landete schließlich fern des eigentlichen Ziels. Ich denke es soll heißen, dass der Landeanflug langgezogen wurde.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Starboard am 14. März 2009, 13:56:34
Soo ... ein paar Fragen kann ich beantworten ....

ALDRIN
Delta-H is minus 29 hundred and we’ve got the earth straight out of our front window.
(MEINT ER, SINKRATE minus 2,900 ?)

Beim Landeanflug gab es Probleme mit dem Radar, dass die Entfernung zum Boden angibt. Es zeigte 2900 feet weniger an, als das Primäre Navigationssysstem.

Zitat
MISSION CONTROL
6 plus 25. Throttle down...
(DROSSELN …?)

ALDRIN
Okay. Looks like about 820...

MISSION CONTROL
6 plus 25, throttle down.

ALDRIN
Roger. Copy.

ARMSTRONG
6 plus 25.
(WAS IST DAS FÜR EIN CODE ..?)

Der Zeitpunkt für den Reduzierung des Schubs wird mitgeteilt.
6 Minuten und 25 sekunden nach dem -ähh- deorbit burn.

Zitat
ALDRIN
Same alarm, and it appears to come up when we have a 16/68 up.
(16/68 up …???)

Der Fehler trat immer auf, wenn das Display "Verb 16 Noun 68" vom Computer verarbeitet werden sollte. Erklärt wird dies hier (http://history.nasa.gov/alsj/a11/a11.landing.html) wie folgt:
Zitat
[O'Brien - " The code 16/68, to which Buzz refers, is the computer display Verb 16 Noun 68. This displays the range to the landing site, the time remaining in the braking phase - essentially, the time remaining before pitchover - and the LMs velocity. This display does not place a particularly heavy load on the computer, but when added to the existing load, was sufficient to generate the 1202 alarm."]

Zitat
ALDRIN
Yes, it's coming down beautifully.
(DIE FÄHRE, NEHME ICH AN.)
ja

Leider keine Zeit mehr ...
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 14. März 2009, 15:00:44
Wahrscheinlich ist es gut, wenn du dir zunächst mal klar machst, wie die Landung im Prinzip verläuft.

(http://666kb.com/i/b77d685i4gb1z93mh.jpg)

Sehr vereinfacht ist es so, dass die Mondfähre im Orbit eine gewisse Vorwärtsgeschwindigkeit und eine gewisse Höhe hat. Das Ziel ist, beides an der richtigen Stelle auf Null zu bringen ;)
Am Anfang ist die Geschwindigkeit in Flugrichtung sehr hoch, deswegen wird das Landetriebwerk in Flugrichtung ausgerichtet (Situation im Bild ganz links) und bremst zunächst die Horizontalgeschwindigkeit. Das Triebwerk ist aber auch für die Regelung der Höhe zuständig, das wird dann in der Endphase wichtig, wenn die Horizontalgeschwindigkeit geringer ist und das Triebwerk gegen die Mondschwerkraft arbeiten muss.
Deswegen wir die Fähre im Verlauf der Landung immer weiter aufgerichtet, so dass sie vor der Landung über der Landestelle schwebt (ähnlich einem Hubschrauber). In dieser Phase ist die Höhe wichtig und die Vorwärts bzw. Seitwärts Geschwindigkeit (  300 feet down three and a half, 47 forward bedeutet also 300 Fuss Höhe, 3 FT/sec Sinkrate 47 FT/sec Vorwärtsgeschwindigkeit).

Zur Kontrolle gibt es gewisse Landmarken (Berge, Krater) die zu bestimmten Zeiten überflogen werden. Bei Apollo 11 war es so, dass die Landmarken etwas früher überflogen wurden als geplant. D.h. die Vorwärtsgeschwindigkeit war größer als geplant, d.h. die Landestelle lag im Bild etwas weiter rechts. Das ist mit we’re going to land long und shows us to be a little long gemeint).





Zitat
ALDRIN
Showing 2 feet per second.
(MEINT ER DIE SINKRATE?)


ALDRIN
Altitude rate looks right down the grove.
(WOVON SPRICHT ER?)

Ja er meint die Sinkrate und er meint, dass die Höhe und die Sinkrate OK sind.

Zitat
ARMSTRONG
Roger about three seconds long that’s going to put us about three miles out of our landing zone. We are long.
(WE ARE LONG ...

ALDRIN
Delta-H is minus 29 hundred and we’ve got the earth straight out of our front window.
(MEINT ER, SINKRATE minus 2,900 ?)
Richtig!

Zitat
MISSION CONTROL
6 plus 25. Throttle down...
(DROSSELN …?)

ALDRIN
Okay. Looks like about 820...

MISSION CONTROL
6 plus 25, throttle down.

ALDRIN
Roger. Copy.

ARMSTRONG
6 plus 25.
(WAS IST DAS FÜR EIN CODE ..?)

6 Minuten 25 Sekunden nach der Bremstriebwerkszündung muss der Schub des Triebwerks reduziert werden, genau darum geht es hier.

Zitat
ALDRIN
Same alarm, and it appears to come up when we have a 16/68 up.

Das wird jetzt etwas kompliziert:
Die Computer damals waren weit weniger leistungsfähig als heut. Es gab auch keine schöne grafische Ausgabe. Man musste dem Computer sagen, was man von ihm wollte und er gab dann die Antwort in Form von Zahlenanzeigen.
Diese Anfragen in den Computer erfolgen in einem Code der aus sogenannten Verbs und Nouns bestand. Hier ist gemeint, dass bei Eingabe von Verb 16 und Noun 68 ein Programmalarm auftrat. Eigentlich hätte der Computer ausgeben sollen wie lange die Bremsphase noch dauert, wie weit man noch vom Landeplatz weg ist und wie hoch die Geschwindigkeit ist. Stattdessen gab es eben diesen Programmalarm.

Zitat
ARMSTRONG
Give me an LPD angle.

ALDRIN
Into the AGS, 47 degrees.
Damit die Besatzung weiss, wo der Landecomputer zu landen gedenkt, muss der Pilot (Aldrin) den LPD Winkel aus dem Computer auslesen. Der CDR (Armstrong) hat auf seinem Fenster Gradmarkierungen. Die Stelle die sich mit der Gradmarkierung deckt ist die Landestelle, wo die Landeautomatik landen will, hier also 47 Grad.
An dieser Stelle hat Armstron gemerkt, dass die Automatik direkt in ein Geröll Feld führt und deswegen hat er dann die HAndsteuerung übernommen

Zitat
ALDRIN
Drifting forward just a little bit, that's good...
Contact Light.
Mit dem Contact Light ist tatsächlich ein Licht in der Instrumentetntafel gemeint. Am Landegestell befanden sich 2 Meter lange Sensoren, die den Kontakt zum Mondboden über dieses Licht anzeigten (aus dem Cockpit hat man keine Sicht direkt nach unten) beim aufleuchten des Lichts wird das Triebwerk abgestellt.

Zitat
Okay. Engine Stop... ACA out of Detent.
Triebwerk aus. Der ACA ist der Steuerknüppel, der noch außerhalb der Zentrierung ist

Zitat
Mode Control, both Auto.
Descent Engine Command Override, Off.
Engine Arm, Off.

Das ist im Prinzip eine kurze Checkliste nach der Landung zur Sicherung des abgestellten Landetriebwerks. Die Steuerung des Triebwerks geht an den Computer (Auto), die Möglichkeit von Hand in die Computer Steuerung einzugreifen (Command override) wird abgeschaltet und das Triebwerk wird endgültig desaktiviert.

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schwarzwort am 16. März 2009, 10:53:44
Liebe Expertenrunde!

Ich reagiere spät auf eure Antworten, da ich etwas unter Zeitdruck stehe. Aber jetzt: Ich möchte euch noch einmal herzlich für eure großzügige und unschätzbare Hilfe danken. Meine Familie und einige Freunde, die meine Anstrenungen mitkriegen, diesen Film sprachlich in den Griff zu bekommen, sind freudig erstaunt über eure Bereitwilligkeit, mir zu helfen. Meine Kinder lernen damit noch was anderes: Man kann rausgehen in die Welt und um Hilfe bitten, und da draußen gibt es immer noch Idealisten, die einem unter die Arme greifen. .

Jetzt wende ich mich mit ein paar letzten Fragen an euch, die den Start des LMs vom Mond betreffen.

Da gibt es ja die Geschichte von dem abgebrochenen Schalter.
Ich habe diesen als "Stromkeits-Trennungsschalter der Aufstiegsstufe" betitelt. Ist das richtig?

Aldrin wendet sich wegen des Schalters an die Mission Control.
Er sagt:
"Houston, Tranquillity. Is there any way of showing the configuration of the ascent engine arm circuit breaker? The reason I'm asking is because it appears to be broken off. I think we can push it back in again. I'm not sure we could pull it out if we pushed it in, though. Over.

Die Mission Control antwortet:
Tranquillity Base, this is Houston. Our telemetry shows the engine arm circuit breaker in the OPEN position at the present time. We want you to leave it open until it is nominally scheduled to be pushed in, which is later on. Over.

Es geht mir um die "Open Position". Bedeutet das, das die Zündung keinen Strom hat, also vom Netz getrennt ist? Ich verstehe nicht, in welcher Schaltposition sich der Schalter im defekten Zustand befindet und in welcher Position er sein muss, damit sie starten können.

Dann kommt Aldrin darauf, den Schalter mit einem Filzstift umzulegen.

Die Mission Control sagt:
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.

Was bedeutet guidance recommendation ist pink?

Jetzt erfolgt der Start. Armstrong sagt zu Aldrin:
Okay, at five seconds Im going to get (hit?) abort stage and engine arm, und you're going to hit "proceed".
Was bedeutet das?

Aldrin sagt darauf:
Right

ARMSTRONG:
And that’s all. Okay. On your countdown.

ALDRIN:
9 8, 7, 6, 5... abort stage... ... engine arm ascent...... proceed! 

Meint er : Abstiegsstufe abkopplen - Austiegsstufe zünden -
und Start (proceed)?

Einen schönen Tag, Hans-Werner
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Starboard am 16. März 2009, 12:00:35
Hallo Hans-Werner,

ich hoffe ich kann teilweise helfen:

Da gibt es ja die Geschichte von dem abgebrochenen Schalter.
Ich habe diesen als "Stromkeits-Trennungsschalter der Aufstiegsstufe" betitelt. Ist das richtig?
Ja, so würde ich ihn auch nennen

Zitat
Es geht mir um die "Open Position". Bedeutet das, das die Zündung keinen Strom hat, also vom Netz getrennt ist? Ich verstehe nicht, in welcher Schaltposition sich der Schalter im defekten Zustand befindet und in welcher Position er sein muss, damit sie starten können.

Das Malheur ist bereits bei den Vorbereitungen zum Ausstieg passiert. Also deutlich vor dem Start. Zu dieser Zeit war es wichtig, dass das Landemodul nicht selbständig startete  ;)
Deshalb musste der Stromkreis hier noch unterbrochen sein.
Zum Start selber musste der Stromkreis wieder geschlossen werden. Im defekten (abgebrochenen) Zustand war der Schalter offen, also so, wie er für die EVA sein musste. Erst beim Start kam der Stift ins Spiel.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schillrich am 16. März 2009, 12:03:41
Wie wäre es mit Unterbrechungsschalter? Oder, um es kurz zu halten, nur Trennschalter?
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: technician am 16. März 2009, 14:54:53
Hallo Hans-Werner,

ich kennen einen "circuit breaker" als Lastschalter, Lasttrenner, aber auch Hauptschalter oder Schutzschalter.

Zünd-Hauptschalter käme dem also ziemlich nahe....
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 16. März 2009, 17:29:20
Da wäre auch noch das schöne deutsche Wort "Unterbrecher"....
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 16. März 2009, 17:53:20
Ich lese das so...

Jetzt erfolgt der Start. Armstrong sagt zu Aldrin:
Okay, at five seconds Im going to get (hit?) abort stage and engine arm, und you're going to hit "proceed".
Was bedeutet das?
Ok, bei fünf Sekunden werde ich das Triebwerk der Aufstiegsstufe scharf machen, und Du wirst dann auf Ausführen drücken.
(Die Proceed- bzw. PRO-Taste befindet sich auf der Tastatur des LM-Computer, meine ich.)

Aldrin sagt darauf:
Right
Korrekt.

ARMSTRONG:
And that’s all. Okay. On your countdown.
Und das ist alles. Ok. Auf Dein Zeichen.

ALDRIN:
9 8, 7, 6, 5... abort stage... ... engine arm ascent...... proceed! 
9, 8, 7, 6, 5, ... Aufstiegsstufe Triebwerk scharf... Ausführen.

Meint er : Abstiegsstufe abkopplen - Austiegsstufe zünden -
und Start (proceed)?

Einen schönen Tag, Hans-Werner


Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Starboard am 16. März 2009, 18:45:20
ALDRIN:
9 8, 7, 6, 5... abort stage... ... engine arm ascent...... proceed! 

9,8,7,6,5 STUFEN TRENNEN - Triebwerk der Aufstiegsstufe schafstellen .... Ausführen !!

Durch Dücken der "Abort Stage" Taste werden die Haltebolzen zwischen den Stufen gesprengt. Kabel werden mit art Guiliontinen getrennt.  Wenn dann der Pilot auf seiner Tastatur proceed drückt wird das Triebwerk bei 0 automatisch gestartet.

Damit der Pilot auch weiss, dass er "proceed" drücken muss blinkt "99" auf dem display  ;)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Starboard am 16. März 2009, 19:00:13
Soo ... nun das letzte Rätsel ist gelöst:

Die Mission Control sagt:
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.


Es heist nicht pink !!!

Sondern:
"Our guidance recommendation is PGNCS and you are cleared for takeoff."

PGNS ist das "Apollo Primary Guidance, Navigation and Control System" also das Primäre Steuerungssystem.

Gruß Starboard
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 16. März 2009, 19:02:49
...Die Mission Control sagt:
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.

Was bedeutet guidance recommendation ist pink?...

Die Stelle mit dem pink wie rosa wird andernorts als
"Our guidance recommendation is PNGCS, and you’re cleared for take off." wiedergegeben. PNGCS wurde als "pings" vernusschelt bzw. gesprochen.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 16. März 2009, 19:08:26
Starboard war schneller...
... es gibt ausserdem ein Notfallnavigationssystem namens AGS - abort guidance system.

Das kam bei der 11 auch zum Einsatz. Nach dem Aufstieg vom Mond wurde es benötigt, weil soweit ich mich entsinne PNGCS-Sensoren von der Sonne geblendet waren....
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 16. März 2009, 19:09:14
Leute macht es nicht unnötig kompliziert. Ein circuit breaker ist schlicht und einfach eine Sicherung ;)
Das sieht ganz ähnlich aus, wie im Sicherungskasten zu Hause. Wenn man den Schalter abbricht, dann kann man die Sicherung nicht mehr richtig ein- und ausschalten. Die Sicherung für die Treibwerkselektrik wurde solange das Triebwerk nicht gebraucht wird ausgeschaltet (aus Sicherheitsgründen).
Aldrin vermutete, das er die Sicherung zwar ein- später im Orbit aber nicht mehr ausschalten könnte. Bis er auf die Idee mit dem Stift kam.

Zitat
Tranquillity base Houston, guidance recommendation is pink and you are clear for take off.
Da hast du dich verhört. Er hat nicht „Pink“ gesagt, sondern „PNGS“ (ausgesprochen wie „Pings“). Das ist das Primary Navigation and Guidance System. Im Gegensatz zum abort guidance system (AGS, gesprochen „Ägs“) mit dem Guidance und Navigation zurück in den Mondorbit auch möglich gewesen wäre.

Zitat
Okay, at five seconds Im going to get (hit?) abort stage and engine arm, und you're going to hit "proceed".
Das bedeutet 5 Sekunden vor der geplanten Zündung betätige ich den “Abort Stage” Knopf und die Triebwerksentsicherung und du drückst den „Proceed“ Knopf.
"Abort Stage" bewirkt die Trennung von Absteigs- und Aufstiegsstufe der Mondfähre. Mit einer Art Guillotine werden dabei alle elektrischen und mechanischen Verbindungen der beiden Stufen getrennt.
„Engine Arm“ ist ein Schalter mit dem man das Triebwerk „scharf“ schaltet, eine Art Absicherung gegen unbeabsichtigtes Zünden. Man kann auch sagen das Triebwerk wird entsichert.
"Proceed" ist ein Kommando an den Bordcomputer. Vor einer Triebwerkszündung fragt der Computer sozusagen nach „willst du das jetzt wirklich machen?“ erst wenn man das mit dem drücken des Proceed Knopfes bestätigt, wird die Zündung auch wirklich ausgeführt. Das ist sozusagen der Vorläufer des heutigen „OK“ Buttons :D

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 16. März 2009, 19:11:09
...
"Our guidance recommendation is PGNCS and you are cleared for takeoff."....
Und das heisst dann:
Wir empfehlen Einsatz des primären Navigationssystems, der Start ist freigegeben.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 16. März 2009, 19:15:06
So ist es  :)

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: tonthomas am 16. März 2009, 21:50:39
Randbemerkung:

Hier
http://www.hq.nasa.gov/alsj/alsj-CBsVsSwitches.html
wird die Nutzung von "Sicherungsautomaten" als Schalter im Apolloprogramm diskutiert.

Gruß   Thomas
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schwarzwort am 22. März 2009, 19:54:04
Liebe Experten!

So, jetzt habe ich den Film einigermaßen im Griff - dank euer unschätzbaren Hilfe! KSC, ich hätte gerne Ihre Email-Adresse, um mich noch mals persönlich zu bedanken. Meine ist: HaWeSchwarz@aol.com . 
Offen gesagt: Am liebsten hätte ich, dass einer von euch mein deutsches Dialogbuch anhand des Filmes nochmal mit mir durchgeht. Aber auch so fühle ich mich mit der deutschen Fassung einigermaßen sicher.
Jetzt fehlen mir noch ein paar Kleinigkeiten:
1. Altitude-Velocity Lights - was ist das?

2. Als Armstrong seine Piloten Aldrin nach dem LPD-Winkel fragt, anwortet dieser: " into the AG" - 47 degrees. Ich habe kapiert, dass AGS das Abort Guidance System ist. Aber was meint er mit "into the AGS?" Könnt ihr euch da einen Reim drauf machen?
Grüße von Schwarzwort
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 22. März 2009, 20:38:47
1. Das ist ein Warnlicht im Cockpit, dass besagt, dass der Bordcomputer momentan keine verlässlichen Höhen- und Geschwindigkeitsangaben vom Landeradar bekommt.

2. Armstrong fragt nach der aktuellen Winkelangabe unter welchen Winkel auf seiner auf dem Fenster angebrachten Skala er die Landestelle sehen kann.
Während Armstrong fliegt und aus dem Fenster schaut überwacht Aldrin die Instrumente im Cockpit.
PNGS ist ja das Primäre System und AGS ist das sekundäre Guidance and Navigation System. Um eine gewisse Sicherheit zu haben wurde vom Pilot bei der Landung ständig die Werte von PNGS und AGS verglichen. Lagen die Werte nah beisammen, konnte man ziemlich sicher sein, dass beide Systeme (die ja unabhängig voneinander waren) richtig funktionierten.
In dem Moment als Armstrog fragt, lässt sich Aldrin grade die Werte des AGS anzeigen.
Seine Antwort: 47 Grad im AGS, des ist ein Hinweis an Armstrong, dass er den Wert aus dem AGS und nicht aus dem PNGS hat. Dadurch das er das AGS angibt sagt er auch implizit, das AGS und PNGS gut übereinstimmen, denn sonst hätte er den Wert aus dem PNGS gegeben, bzw. auf eine große Abweichung hingewiesen.

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Schwarzwort am 23. März 2009, 12:34:18
Wundervoll! Danke.
Schwarzwort
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: mikehb am 20. Mai 2009, 10:25:20
Gibt es mittlerweile einen Sendetermin für diese Sendung?

Grüße,
Michael
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 20. Mai 2009, 10:35:38
Hallo und willkommen im Forum mikehb :)

Der Sendetermin soll laut Schwarzwort im Juli sein.
Er wollte uns hier noch informieren, sobald der exakte Termin feststeht.

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: mikehb am 25. Mai 2009, 12:34:31
Halo KSC.
Danke für die Willkommensgrüße, bin ja nicht ganz neu hier, eher ein Wiedereinsteiger...  ::)

Na, dann warten wir es mal ab wann diese Doku ausgestrahlt wird.

VG
Michael
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: klausd am 27. Juni 2009, 19:08:20
Offensichtlich heute Abend auf Pro7  ;)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: mek am 27. Juni 2009, 19:10:31
Der Film kommt heute um 20:15 in Pro7

Wiederholungen gibt's erstmal keine :-(
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Setec am 27. Juni 2009, 20:04:09
Genau, fängt gleich an, soll super sein.
Nicht verpassen ;)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: klausd am 27. Juni 2009, 20:08:44
Wenn es jemand aufnehmen würde, wäre toll!  :)

Würde den gerne digital da haben!
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 27. Juni 2009, 20:20:31
Was man nach einigen Minuten schon mal sagen kann, er hat sich ziemlich exakt an unsere Übersetzungsvorschläge gehalten  :)

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: fl67 am 27. Juni 2009, 20:23:09
Was man nach einigen Minuten schon mal sagen kann, er hat sich ziemlich exakt an unsere Übersetzungsvorschläge gehalten  :)

Aber gleich in der ersten Szene schon ein Fehler: grüne LEDs gab's noch nicht - wenn es überhaupt schon Wecker mit 7-Segment-LED-Anzeigen gab .....   ;)

Frank
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: KSC am 27. Juni 2009, 20:27:58
Na ja gut.
Ich achte mal nur auf die Synchronisation, da hatten wir ja geholfen.
Auf den Film selbst hatten wir ja keinen Einfluss  ;)

Gruß,
KSC
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: klausd am 27. Juni 2009, 20:28:04
Und die Außenaufnahmen bei der Stufentrennung sind nicht von Apollo 11

Und die Schwerelosigkeit erst  ;D

EDIT

Aber hey, für uns paar 100 Leute die sowas erkennen... Verschmerzbar für die Produtzenten.

EDIT2

Und schöne Gemini Aufnahmen  :)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: fl67 am 27. Juni 2009, 20:33:06
Und die Außenaufnahmen bei der Stufentrennung sind nicht von Apollo 11
Und die Schwerelosigkeit erst  ;D

Ist ja schließlich kein Dokumentarfilm...
Wir wollen es mal nicht so genau nehmen...  :-X
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: MrCBL am 27. Juni 2009, 21:13:11
Und ratet mal was im Anschluss gesendet wird.  ::)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Degi am 27. Juni 2009, 21:14:05
Zitat
Ist ja schließlich kein Dokumentarfilm...
Wir wollen es mal nicht so genau nehmen...  :-X

Was für ein unsäglicher Mist - weit schlimmer als befürchtet!

Degi
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Setec am 27. Juni 2009, 21:28:43
Ich finde ihn bisher ganz gut, zwar noch nicht ganz an Apollo 13, aber auch nicht schlecht. ;)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Setec am 27. Juni 2009, 21:34:26
gemischt mit den Original Aufnahmen macht es richtig was her, aber leider ist die Mondlandung (Apollo 11) gesplittet. :(
Aber sonst, gefällt mir  :)

Tante Edit:
Hat das zeug zur Pflichtlektüre.  ;) ;)
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: klausd am 27. Juni 2009, 21:41:12
Vor allem waren die Checklisten sehr gut übersetzt. Wo Sie diese Insider Infos wohl herhaben...  ???     ;D
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Setec am 27. Juni 2009, 22:13:55
Aber das Galileo Mystery hätten sie sich sparen können.
Mit Bill Kaysing.
Der ist doch schon am † 21. April 2005 Santa Barbara, Kalifornien gestorben. Und die folge soll von 2007 sein?
Sehr suspekt.
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: technician am 27. Juni 2009, 23:00:59
Aber das Galileo Mystery hätten sie sich sparen können.
Mit Bill Kaysing.
Der ist doch schon am † 21. April 2005 Santa Barbara, Kalifornien gestorben. Und die folge soll von 2007 sein?
Sehr suspekt.
... das behaupten die Gegner der Verschwörungstheorie....

 ;D
Titel: Re: Synchronfassung des Films "Moonshot - The Flight of Apollo 11!
Beitrag von: Setec am 27. Juni 2009, 23:21:11
Aber das Galileo Mystery hätten sie sich sparen können.
Mit Bill Kaysing.
Der ist doch schon am † 21. April 2005 Santa Barbara, Kalifornien gestorben. Und die folge soll von 2007 sein?
Sehr suspekt.
... das behaupten die Gegner der Verschwörungstheorie....

 ;D

Wow, sogar Galileo Mystery glaubt nicht an die Verschwörungstheorie. Hätte ich nicht gedacht. ;)