Deutsch ist halt eine andere Sprache als Englisch.
Ja, eine beknackte Sprache. Zum Beispiel gehen wir immer noch in "Filme", obwohl im Kino längst keine langen gelochten Kunststoffstreifen mehr vorgeführt werden
. Die Englischsprachigen machen es besser, sie sagen "Movies" dazu, also bewegte Bilder, und das wird noch in 100 Jahren up to date sein, egal auf welchem Medium die Bilder dann gespeichert sind.
Mit dem Weltraum
bahnhof ist es ähnlich. Der Deutsche klammert sich auch da lieber an eine alte, konkrete, aber nicht mehr passende und daher lächerlich wirkende Begrifflichkeit, während der Engländer oder Ami den Oberbegriff "port" ins Zentrum stellt und nur mit der jeweiligen Spezialisierung "ship" oder "space" kombiniert. Well done.
Noch so ein Beispiel, diesmal aus der IT: Wir können uns nicht von den "
Laufwerksbuchstaben" für USB-Sticks, SSDs und Netz
laufwerke trennen. Gröhl.
Oder die geschlechtsspezifischen Artikel: "Der/die/das" versus das einfache englische "the". Stell mal in einem deutschen Satz einen weiblichen Begriff auf ein männliches oder sächliches Synonym um. Stell mal in einem deutschen Satz einen weiblichen Wort auf ein männliches oder sächliches Alternativbegriff um... und immer schön aufpassen, nichts zu übersehen.
War noch was? Ach ja, das generische Maskulinum...
Sorry for offtopic, aber das musste mal raus.