Ist immer eine sogenannte Rettungsaktion .
Nein, es ist immer eine Such- und
Bergungs-Aktion der Such- und
Bergungs-Mannschaften - alles andere ist Koockel-mosch ...
Zu McFire's Hinweis, doch für
Rettung und Bergung zwei unterschiedliche Worte zu verwenden: ... dann müssten die meisten Sprachen der Welt neu gestaltet werden... Illusorisch, ...
Den Fakt, dass ein Wort mehrere Bedeutungen hat, die endlich der Kontext festlegt, findet man in jeder Sprache jeder Kultur dieser Welt. Das war übrigens das erste, was ich in meiner schulischen Ausbildung gelehrt bekommen habe, bei Vokabeln mussten wir immer alle Bedeutungen, Geschlechter und Anwendungen lernen und als Wissen speichern sowie anwenden können.
Das Wort
спасение hat nicht nur eine einzige Bedeutung, es kann
-
Erlösung, -
Bergung, -
Rettung heißen,
doch die
KI des automatischen Übersetzers legt selbstständig fest, wie das, was
sie liest dann übersetzt wird, leider ohne Rücksicht auf den Zusammenhang. ... und wer meint, dass der "Übersetzer" von der
Fremdsprache in die
eigene (deutsche) Sprache übersetzen würde, unterdrückt die Tatsache, dass jedesmal
zuerst in die Basissprache Englisch übertragen wird, von dort aus erst in die
Wunschsprache. Was sehr oft schon die ersten Kollisionen mit dem Urtext darstellen ...
Das ist ähnlich "intelligent" wie die Autokorrektur, die heute gern benutzt wird und nach 2 Buchstaben und einer Bestätigung etwas schreibt, was einem manchmal die Schuhe auszieht.
Es gibt leider noch einige Moderatoren, die zu dieser unsicheren und ggf. sinnentstellenden Methode raten, ... andere wiederum,
die meinen Respekt verdienen, verweisen auf die Forenregeln, nicht nur meist Englisch-Zitate zu posten, sondern den deutschen Text in sinn-und schreibgerechter Form einzustellen.
Gruß und bleibt locker und gesund, HausD