Ihr habt echt Sorgen, und OT ist es auch. Da antworte ich aber trotzdem.
Aber nun Close-Out als "um Orion zu schließen" in einem Portalartikel zu übersetzen - ?
So schwer sind die Fachbegriffe nun auch nicht.
Ich lasse mich ja belehren.
Übersetze mir bitte den Originaltext:
sending a team out to the launch pad to closeout Orion
Selbst wenn ich schreibe "um die Luke von Orion zu verschließen", (mir ist schon bewußt dass mehr getan wird als "nur" die Luke zu schließen) kommt auch noch kein Fachbegriff vor.
Ich bitte um deinen besseren Vorschlag mit Fachbegriff.
Wet Dress Rehearsal kommt nicht im letzten nicht vor. Und wenn, dann übersetze ich es als Start- und Betankungstest. Man kann Wet Dress Rehearsal auch stehen lassen, muss man aber nicht. Ich denke das liegt bei mir wie ich das mache.
By the way: ist das jetzt eine Bewerbung um als Lektor zu arbeiten? Gerne. Dann kann man selber was beitragen statt nur den leichten Weg, den wo man leicht kritisieren kann, zu gehen.